试译文稿的翻译问题总结

楼主
草蟲一鳴 2012年7月26日 15:22
以下是对试译来稿中普遍存在的问题所做的整理,欢迎在讨论区中继续探讨。
1楼
草蟲一鳴 2012年7月26日 15:22
1.Young folk marry and are given in marriage at a very early age in the underworld. 这是文章的第一句话,问题出在短语“marry and are given in marriage”上。部分译者翻译为“意愿与非意愿”、“主动或被动”,有的则处理为“进入婚姻生活”。后者可以接受,但是不够准确。事实上,这个短语一般译为“嫁娶”。marry为娶,be given in marriage为嫁。圣经中部分章节,比如马太福音22:30、路加福音17:27出现过这个短语,可作参考。
回复
2楼
草蟲一鳴 2012年7月26日 15:23
2.upperworld people of education and experience lend a willing hand in what is at the best a deplorable business 这句话没什么难点,问题出在用词的感情色彩上。对于lend a willing hand,部分译者翻译为“施以援手”“玉成其美”,感情色彩不符合“deplorable business”。比如“玉成”、“玉成其事”、“玉成其美”,虽然常用于男女婚嫁,但是更倾向于“美好的事情”。
回复
3楼
草蟲一鳴 2012年7月26日 15:23
3.for their homes are like beehives, and "swarming" time inevitably comes. That oftentimes comes when young people of either sex are midway in their "teens". 先发一个“swarming”的详细解释: “在蜂群的繁殖季节,蜂群会修筑多个王台哺育新的蜂王,一般老蜂王在新蜂王出台前会带领一部分蜜蜂离开原巢,并且第一个出台的新王会杀死未出台的新王继承老王的蜂巢成为新王。”(维基百科) 这句话的翻译有两个小地方需要注意,一个是either sex要灵活处理,一个是midway in their "teens"的处理。 either sex不少译者翻译成“男女孩”,中文的表达一般在强调对男女孩做区分时,才会特意说成“男女孩”,比如说男女体检,调查中的男女所呈现的不同结果。文中的区分义并不太明显,可以处理为孩子们。 midway in their "teens"中,“teen”指的是13-19岁,不少译者将之处理为“过了青春期的一半左右”,显得啰嗦,而且也没说清楚什么叫做“青春期的一半左右”。 这里贴种翻译以供探讨: 他们的家就像蜂巢,儿女离巢的日子总会到来,而这一般发生在孩子们十六七岁的时候。(蟲的蛻變)(实习的那谁 贡献词语“分巢而居”)
回复
4楼
草蟲一鳴 2012年7月26日 15:23
4.The cramped little rooms or room that barely sufficed for the parents and small children are altogether out of the question when the children become adolescent. 这是试译稿的难点。句子结构比较复杂,需要翻译的时候好好调整语序。The cramped little / rooms or room / that barely sufficed for the parents and small children / are altogether out of the question /when the children become adolescent. 部分译者漏译了“rooms or room”,有的则认为“room”为“空间”。 这里贴种翻译以供探讨: 家里的房间又挤又窄,有的甚至只有一间房,光是给家长和小孩们住都不够用,等小孩长大之后就更别提了。(慕尼)
回复
5楼
草蟲一鳴 2012年7月26日 15:23
5. Christmas, Easter or Bank Holiday comes to their aid, and they do it! and, heigho! for life's romance. 这句话中的Bank Holiday在英国指的是法定假日,很多译者没有翻译出来。
回复
6楼
草蟲一鳴 2012年7月26日 15:23
6.they have even added to that expense by the purchase of a bassinet at one shilling weekly for thirty weeks. The bassinet, however, serves one useful purpose, it saves the expense of a cradle. 这里的问题便是bassinet和cradle的区别。这里有一篇关于两者区别写得较好的文章:http://www.jiancai365.cn/new_view.asp?id=6320。文章提到,“Much of the time, bassinets are made of natural fibers like wicker and tend to be more portable than cradles.”“ Cradles are usually larger than bassinets and more stationary. ” Merriam-Webster将bassinet定义为a baby's basketlike bed (as of wickerwork or plastic) often with a hood over one end;cradle定义为a bed or cot for a baby usually on rockers or pivots。作为参考:bassinet译为摇篮,cradle译为摇床。(如果有从事婴儿用品行业的译者看到此贴,又知道这两个词语在中文语境下更准确的翻译,也请回帖告知,不胜感激!)
回复
7楼
草蟲一鳴 2012年7月26日 15:24
7.In less than a fortnight the girl mother is again knocking at the factory door. She wishes to become an "out-worker"; the manager, knowing her to be a capable machinist, gives her work, and romises her a constant supply. 这句中"out-worker"指的是外发工。翻译为“把活儿带回家里干”也可以接受。有的译者翻译成“外包工”,外包工和外发工含义差很远。外发工,简单地说就是从工厂里把材料带回家里加工,例如剪掉衣服线头之类的工作。“constant supply”指的不是工资稳定,而是货源、材料。
回复
8楼
草蟲一鳴 2012年7月26日 15:27
如果有其他细节问题需要解答,欢迎跟帖!
回复
9楼
光里光机 2012年7月26日 15:33
真的是好详细。供大家参考讨论。赞一个态度先!
回复
10楼
shuyi 2012年7月27日 04:07
[1]关于Bank Holiday,我的理解是:在英国虽非国定假日,但是银行都关门,而且几乎是约定俗成的,大部分单位都放假。 [2]cradle就是一般所说的婴儿床吧,放童卧后就不随便搬动了。bassinet是指给小小婴儿(四个月以下)准备的,挪动比较方便的摇篮。
回复

登录以发表回复