画家肖像
阿尔伯特·库普
库普,一轮落日已渐渐溶解在清澈的空气中——
一道灰色的林鸽掠过,仿佛穿行于水面——
潮湿的金色薄雾,牛与桦树笼罩着光环,
晴天那蓝色的焚香——山坡上的烟雾——
抑或是空旷的苍穹下闪烁着死寂光芒的沼泽。
骑士们已准备好,帽子上插着粉红色的羽毛;
手垂下来,寒冷的空气让皮肤都
成了粉红色,风轻轻撩起他们漂亮的金色卷发,
而那炎热的战地和凉爽的小溪交织浮现——
他们的声音没有打扰到牛群
在淡金色的薄雾中入眠入梦——
小跑着,在至暗时刻呼吸着。
保卢斯·波特
忧郁的天空一片灰暗,
蓝色斑驳徒增伤感——
投射到冰冻的平原上
看似陌生的太阳流下温暖的泪……
波特,忧郁的平原气氛阴沉
无尽延伸,无趣而枯燥,
那一座村庄和没有树荫的树木,
灌木丛生的花园里没有花儿生长。
一位农夫拖着水桶回家;他的母马,
精神不振、无可奈何、耿耿于怀、昼想夜梦
思绪焦虑,抬起她那沉思的头,
边抽鼻子边嗅闻呼啸而过的风。
安托万·华托
黄昏为树木和脸颊化上了一层妆,
穿着蓝色外套,戴着可疑的面具;
一阵吻落在疲惫的嘴唇上……
暧昧成了喜爱,近处变得遥远。
假面舞会也变得悲伤而遥远,
爱的行为似乎成了迫不得已,带上了哀怨的魅力。
诗人心血来潮——爱人明智地有备无患,
因为爱情必须用专业技巧来装点——
看:一艘船、一场野餐、寂静幽深、歌声悠长。
安东尼·凡·戴克
心中那些许骄傲,以及高贵优雅
藏在眼睛里、天鹅绒里、森林里,
身姿体态那崇高的语言
——国王和王后世代相传着骄傲!——
你成功了,凡·戴克,平静的王子,
在所有转瞬即逝的美好中,
在每一只尚能张开的可爱手掌里,
不知不觉——谁在乎呢?——将掌心朝向你!
骑士们驻足,围绕在松树附近
海浪同样平静,几乎潸然泪下……
那样尊贵的孩子,早已逝去却灿烂辉煌,
盛装离开,戴着豪华的帽子与珠宝
阵阵哭泣——就像火焰中的水——
眼泪中的苦涩填满了他们的灵魂
高傲得连眼泪也无法流淌;
而你,那珍贵的婴儿车,最重要的是,
穿淡蓝色衬衫,一只手放在臀部
(另一只手拿着刚摘下的水果与叶子),
我梦见,却无法记住,你的眼睛与身姿;
站在那个黑暗掩体中警觉地休息,
哦,睿智的年轻人里士满*——也是个迷人的疯子?
我又来到你的附近,在你脖子周围
一颗蓝宝石像你的眼神一样静静闪耀。