画家肖像

阿尔伯特·库普

库普,一轮落日已渐渐溶解在清澈的空气中——

一道灰色的林鸽掠过,仿佛穿行于水面——

潮湿的金色薄雾,牛与桦树笼罩着光环,

晴天那蓝色的焚香——山坡上的烟雾——

抑或是空旷的苍穹下闪烁着死寂光芒的沼泽。

骑士们已准备好,帽子上插着粉红色的羽毛;

手垂下来,寒冷的空气让皮肤都

成了粉红色,风轻轻撩起他们漂亮的金色卷发,

而那炎热的战地和凉爽的小溪交织浮现——

他们的声音没有打扰到牛群

在淡金色的薄雾中入眠入梦——

小跑着,在至暗时刻呼吸着。

保卢斯·波特

忧郁的天空一片灰暗,

蓝色斑驳徒增伤感——

投射到冰冻的平原上

看似陌生的太阳流下温暖的泪……

波特,忧郁的平原气氛阴沉

无尽延伸,无趣而枯燥,

那一座村庄和没有树荫的树木,

灌木丛生的花园里没有花儿生长。

一位农夫拖着水桶回家;他的母马,

精神不振、无可奈何、耿耿于怀、昼想夜梦

思绪焦虑,抬起她那沉思的头,

边抽鼻子边嗅闻呼啸而过的风。

安托万·华托

黄昏为树木和脸颊化上了一层妆,

穿着蓝色外套,戴着可疑的面具;

一阵吻落在疲惫的嘴唇上……

暧昧成了喜爱,近处变得遥远。

假面舞会也变得悲伤而遥远,

爱的行为似乎成了迫不得已,带上了哀怨的魅力。

诗人心血来潮——爱人明智地有备无患,

因为爱情必须用专业技巧来装点——

看:一艘船、一场野餐、寂静幽深、歌声悠长。

安东尼·凡·戴克

心中那些许骄傲,以及高贵优雅

藏在眼睛里、天鹅绒里、森林里,

身姿体态那崇高的语言

——国王和王后世代相传着骄傲!——

你成功了,凡·戴克,平静的王子,

在所有转瞬即逝的美好中,

在每一只尚能张开的可爱手掌里,

不知不觉——谁在乎呢?——将掌心朝向你!

骑士们驻足,围绕在松树附近

海浪同样平静,几乎潸然泪下……

那样尊贵的孩子,早已逝去却灿烂辉煌,

盛装离开,戴着豪华的帽子与珠宝

阵阵哭泣——就像火焰中的水——

眼泪中的苦涩填满了他们的灵魂

高傲得连眼泪也无法流淌;

而你,那珍贵的婴儿车,最重要的是,

穿淡蓝色衬衫,一只手放在臀部

(另一只手拿着刚摘下的水果与叶子),

我梦见,却无法记住,你的眼睛与身姿;

站在那个黑暗掩体中警觉地休息,

哦,睿智的年轻人里士满*——也是个迷人的疯子?

我又来到你的附近,在你脖子周围

一颗蓝宝石像你的眼神一样静静闪耀。