爱丽丝在威斯敏斯特
原书名:The Westminster Alice
原作者:萨基
原语种:英语
原书版权:公有领域
本书简介
#友情提醒#:本书目前没有合适的负责人和译者,请大家周知。试译部分有对话,但译者对这一部分的处理都不到位,基本没有做到朗朗上口。 本书现继续招募译者,已经提交过试译稿的译者,如对译文有所修改,请私信通知堡仔,谢谢。 欲加入项目成为译者,请务必提交试译稿。试译稿的质量将作为是否入选的唯一标准。 报名成功后,直接点击图书页面右上方“试译链接”可直接修改并完善试译稿。 刘易斯·卡罗尔的爱丽丝穿越到了20世纪初的唐宁街?威斯特敏思特宫是英国的国会大厦,又称西敏宫,爱丽丝在这里会有怎样的其余呢?以幽默著称的萨基戏仿了爱丽丝系列的作品,将当时的英国政治人物融入故事之中,进行了辛辣的讽刺。这些文章最初刊登在Westminster Gazette杂志上,后来结集成书《爱丽丝在威斯特敏斯特》。
作者简介
萨基,原名赫克托•休•芒罗(Hector Hugh Munro,1870-1916),出生在缅甸,生长在英国。曾加入缅甸武装警察卫队,后作为记者,走遍俄罗斯、波兰和巴黎。第一次世界大战中他拒绝成为将校,而作为一名士卒志愿参军,1916年在前线牺牲。笔名“萨基”典出古波斯诗人欧玛尔•海亚姆所作的长诗《鲁拜集》,意思是“手持美酒的人”。他以其丰富的阅历和卓越的艺术才华,生动地再现了十九世纪末二十世纪初五光十色的欧洲社会生活。萨基的短篇小说篇幅都不长,有的篇目仅有四五百字,但结构严谨,构思巧妙,笔法幽默,情节生动,人物特色鲜明。在欧美,作家萨基与欧・亨利齐名。和欧•亨利相似,萨基擅长在小说中铺设伏笔,制造悬念,给小说以出其不意的结尾。他的作品共有2部长篇和135篇短篇以及4部戏曲,被称为短篇小说大师。《黄昏》《敞开的窗户》等短篇皆为世界名篇,被各国多种短篇小说选本所采用。 原文链接:https://archive.org/stream/westminsteralic00sakigoog#page/n4/mode/2up 试译字数:约200字 推荐人:@longtingfang

0
译二三四五六七 创建于 2017年9月9日 21:06
试译稿无人查阅。
0
SacreBleu 创建于 2017年3月26日 11:06
试译稿已提交

项目负责人
暂无
译者
暂无