THERE grew pied Wind-flowers and Violets,
斑驳的秋牡丹和紫罗兰生长着,
Daisies, those pearl'd Arcturi of the earth,
还有雏菊,那些大地上珍珠般的毛毡苔,</span>
The constellated flowers that never set;
繁星般的花朵永不陨落;
Faint Oxlips; tender Blue-bells, at whose birth
纤弱的樱草,柔软的风信子,它们出生时
The sod scarce heaved; and that tall flower that wets
草地几乎不曾喘息;还有高高的晶莹的花朵
Its mother's face with Heaven-collected tears,
是母亲的面容带着天堂收集而来的泪滴,
When the low wind, its playmate's voice, it hears.
当它听见了微风,它玩伴的声音。
And in the warm hedge grew lush Eglantine,
温暖的树篱间长着繁茂的野蔷薇,
Green Cow-bind and the moonlight-colour'd May
碧绿的瓜藤和月光色的绣线菊
And cherry blossoms, and white cups, whose wine
还有樱花,还有洁白的酒杯
Was the bright dew yet drained not by the day;
盛着白天还未喝干的明亮露珠;
And Wild Roses, and Ivy serpentine
以及野玫瑰,和蛇般蜿蜒的常春藤
With its dark buds and leaves, wandering astray,
与它的暗色蓓蕾和叶子一起,漫游在迷途中,
And flowers azure, black, and streaked with gold,
还有蔚蓝色、黑色及布满金色条纹的花朵,
Fairer than any wakened eyes behold.
比所有被注视着的迷蒙双眼更美丽。
And nearer to the river's trembling edge
在离震颤着的河岸更近的地方
There grew broad flag-flowers, purple prankt with white,
生长着鸢尾花,紫色的,装点着些许洁白
And starry river buds among the sedge.
河流中花蕾如星星般闪烁于莎草中。
And floating Water-lilies, broad and bright,
漂流的睡莲,宽阔而明亮,
Which lit the oak that overhung the hedge
点亮了伸出树篱的栎树
With moonlight beams of their own watery light;
用它那水濛濛的月光;
And bulrushes, and reeds of such deep green
还有芦苇,和深绿的蒲草
As soothed the dazzled eye with sober sheen.
如同迷惑的双眼得到清亮光辉的抚慰。
&nbsp; P. B. SHELLEY.
珀西·比希·雪莱