赫里克
1. 致报春花
盈满清晨的露珠。
你为何垂泪,我的甜心宝贝?
眼泪岂可诉说你的不幸,
你这在羞怯的清晨诞下她新鲜的露珠时,
才刚刚出生的小人儿?
唉,你尚不知道暴雨如何
将一朵花儿摧残;
也未曾体味狂风那无情的呼吸;
你还没有经受岁月年华老去;
也未如我们这般弯曲伛偻。
你这么美丽的花儿,
却像年轻的孤儿一样,
尚未识言语,就用眼泪倾吐衷肠,
实在令我们诧异。
说吧,幽咽的孩子,叫人们知道,
你为何消沉啜泣,
是因为想要睡觉吗,
还是想听天真的摇篮曲,
又或者,你不曾见到那朵紫罗兰,
或是心爱之人的一个吻?
不,不;泪珠儿滑落,
倾诉你的忧愁,
当如此解释:
那些最伟大的事情,最平常的价值。
令你觉得悲伤,生出了泪滴。
赫里克
2. 少女们,答应吧,
当我死去,你们每一个都会准时
在清晨和傍晚带着鲜花
来装点我的坟墓。
——你们既已答应,便应遵守诺言,
少女们,在这儿撒满紫罗兰吧。
罗伯特·赫里克
3. 致黄水仙
美丽的黄水仙,
见你如此匆匆地逝去,
叫我们忍不住啜泣;
你可知,那初升的太阳
尚未抵达它的正午。
留下吧,留下,
直到这匆忙的白日,
开始咏唱黄昏之歌;
再叫我们一同祈祷,
能随你一同消逝。
我们和你一样,只能短暂停留,
如同一个春天般短暂;
随后迅速地走向腐朽,
同你和任何生命一样。
当你凋谢时,
我们也将死去,
如夏日的骤雨,
如清晨那晶莹的露珠,
消失难再觅。
罗伯特·赫里克
4. 致花朵
一个硕果累累的树,你那美好如誓言般的花儿,
为何凋零得如此迅速?
你的约会不该如此匆匆,
而当在这儿再停留片刻,
羞红着脸颊,温柔地微笑。
最后再走也不迟。
什么?你生来就只有,
这一时半刻的欢乐,
只为说一句晚安么?
那真是一件憾事,
自然令你降生,只是为了
展示你的价值,
然后再彻底将你失去。
但是通过你们这些可爱的叶儿,我们
或许可以读懂,万物之终结多么迅速,
尽管它们从不如你这般勇敢:
在它们展示了它们的骄傲之后,
才片刻,便会如同你一般翩翩走入坟墓。
赫里克
5. 紫罗兰(墙之花)
为何我们今天要这样称呼一种花,
听着,亲爱的姑娘,让我来告诉你吧。
你可知,它曾经是一个
活泼美丽的少女,
却被囚禁起来好比达那厄[1],
但有个英俊的小伙子爱着她;
为了与爱人相见,将满心的爱意表达,
她向上爬,爬上了墙头,
顾不得危险,顺墙而下;
但是绳结突然断开,
她摔落下来,受伤,然后死去了。
天神宙斯[2],同情她的遭遇,
叹惋她的爱情,和倏忽而逝的生命,
便把她变成了一株紫罗兰,
也就是我们现在所叫的“墙之花”。
[1]希腊神话中的少女,其父亲因从神示中得知她将来的儿子会杀死他,而把她监禁在一个青铜密室中。
[2]原为Jove,直译为朱庇特,但朱庇特是罗马神话中的主神,这里前文已引用了希腊神话,故建议译为:宙斯。
赫里克
6. 给少女们,莫负好时光
及时采撷你那粉色的蓓蕾吧,
好时光一去就不再回;
那今日还在微笑的花朵,
明天就要枯萎。
天上那荣耀的光芒,至高无上的太阳,
升得越高,
奔跑的脚步就会越快,
越发接近傍晚的坠落。
眼下时光正好,是你的妙龄年华,
因为青春和血液都无比温热;
年轻一旦走过,往后就每况愈下,
往后的时光便不复从前。
——所以不要再羞怯拒绝,趁着青春年少,
在还可能的时候,嫁人吧;
因为一旦失去你最好的时光,
就可能要永远被耽搁。
罗伯特·赫里克
7.我打桃金娘中走过,
爱神和我眼前所见这样交流着:
告诉我吧,我深陷在痛苦中说:
我到哪儿可以找到我的牧羊姑娘?
——你这个傻子,爱神说,你还不明白么?
她就在一切芬芳的花朵里。
到那边的康乃馨里去寻觅,
你会遇着她的樱唇和粉颊;
在这边缤纷的三色堇里,
你会见到她好奇的明眸;
在桃花和玫瑰的蓓蕾中,
藏着她奔涌的血脉。
——没错,我说;于是
我前去将它们一一采摘,
编织在了一起;
但是突然一切都消失了。
我大吃一惊;而爱神却说,
这正是她们真正的相似之处啊;
因为就如同这些花儿一样,欢乐总会逝去;
就在一转眼间,
你对她的所有期望都会凋零,
如同这些编织在一起的短命的芬芳花朵。
罗伯特·赫里克