常见问题 FAQ

问:什么是开放版权?

答:译言古登堡计划中所指的‘开放版权图书’包括三类。

第一类是公版图书(Public Domain)。狭义上指,权利保护期届满的图书作品。这类作品由于没有专属权利人,因此公众有权自由使用。如狄更斯的全部作品。

第二类是知识共享协议(Creative Commons)下的图书。知识共享提供多种可供选择的授权形式及条款组合,创作者可与大众分享创作,授予其他人再传播的权利,却又能保留某些权利。如劳伦斯·莱斯格的全部作品(每本书的授权形式并不相同)。详情参见http://creativecommons.org/

第三类是可开放传播但有条件限制的作品。如蒂姆·奥莱利的Tim O’Reilly in a Nutshell,可免费下载原版图书,但若要翻译并传播译本,仍需获得授权。

问:如何加入到译言古登堡计划中?

答:选择感兴趣的图书项目,进入项目页面报名。报名译者需参加试译;报名项目负责人需提供详细简历,有相关经验优先。

问:什么是项目负责人?

答:项目负责人即项目图书的责任编辑,负责遴选译者,管理进度,审核质量等事宜,可兼任译者(此时译者至少两人)。

问:为什么有些项目试译期已经结束但是仍然开放试译?

答:译者筛选由项目负责人操作,当已报名负责人、译者中均无法选出最适合的负责人时,为保证整本书的质量,需要延长试译,等待最适人选。

问:什么是质检?

答:由译言社区组成的精评师团队将对译稿进行抽查验收。合格则质检通过,不合格则需项目负责人协调译者进行修改或重译。

问:项目完成后能否出版?

答:质检合格的项目图书自动进入电子出版流程,同时积极寻求纸质出版。

问:译作的版权属于谁?译者是否有署名权?通过何种方式获得稿酬?何时能获得?

答:对于公共版权图书,译者享有译作的著作权和署名权,通过收入分成(电子出版)和版税(纸质出版)获得稿酬。上市后,电子书按季度结算,纸质书按180天(首印)和年度(加印)结算。

        对于知识共享协议图书和特殊版权图书遵循相应授权方式,译者享有署名权,译者一般为志愿翻译,最终的电子版图书将免费传播。

问:什么是协作翻译?

答:通过多人分工协作来完成一个翻译项目。项目译者除完成个人负责翻译的部分之外,还需配合其他译者完成互校,优势互补,不留死角。

问:一本书的出版周期是多久?

答:质检合格后,电子书的出版周期约为两个月,纸质书要看出版社的情况。

问:译言会和译者签订正式的翻译合同吗?

答:对公版书而言,负责人确定全部译者后即自动进入合同签署流程。知识共享协议图书和特殊版权图书无需签署合同(可商用的除外)。

问:我计划翻译或已翻译好一本公版图书或CC协议下的图书,可以通过译言古登堡计划出版吗?

答:可以。请在项目首页提交推荐选题,或者发邮件到g@yeeyan.com。

问:我可以推荐自己喜欢的公版图书给译言古登堡计划吗?

答:欢迎推荐,推荐地址在这里。如果推荐的书籍被采纳并出版,推荐人将获得赠书。

问:已经上架平台的图书在哪里?

答:请移步这里

问:每次试译结束以后能否公开所有参选者的译文?

答:为了保证公平与公正,项目开始前负责人都会公开入选译者的试译文稿。如果负责人忘记公布,可以提醒一下哦。

问:已经报名了试译,但是现在找不到提交的窗口了怎么办?不知道是不是被自己误删了。

答:出于公平的原则,在古登堡计划里提交的所有译文都是不对外公开的,只有译者自己才能看到,所以试译文稿不会在译文库里显示出来。可以到译言账户主页-文集-译文或者草稿里面找到提交过的试译稿,在试译截止日期前,修改的译文都会更新到图书报名的译文库中。试译结束后,图书的负责人会在图书页面公开入选者的译文。如果不确定自己提交了没有,可以私信负责人哦~ 

问:古登堡计划的负责人是如何选拔出来的?

答:负责人即责任编辑,负责译者遴选、进度管理和质量审核等事宜,所以要求较高。作为审核资格的依据,负责人需要具备的素质是优秀的中外文理解能力以及良好的沟通能力,有出版经验会加分。负责人由古登堡编辑筛选。

问:是否签署电子合同一定要有支付宝账号,如果人在国外如何解决?

答:不是,译言古登堡计划自2015年第二季度起收入分成、纸质版税均采用银行转账方式。请各位负责人、译者及时更新个人页面-资料-详细资料内的银行卡信息,包括开户人姓名、身份证号、开户行、开户行所在省市、卡号,详细资料部分只有您本人及古登堡管理员可以查看,请放心填写。