翻译注意事项

译言古登堡计划翻译注意事项

本文最后更新日期:2012年7月6日


翻译注意事项之一:注释

正文中凡出现大部分中文读者可能不熟悉、不理解的历史、地理、文化、宗教、生活、风俗、习惯等方面的知识点时,请加注释。

注释采用章后注,每章重新编号,每章内连续编号。注释文字应尽量简明。为便于校对和排版,请严格按照以下方式做注:

在文内所需注释的词或句子末添加英文方括号和编号;在章末添加英文方括号[ ]、编号和注释。

例:

文内:

在2007年2月TED大会的空隙,我和《连线》的现任主编克里斯·安德森[2]聊了会儿他的新书《免费》。

章末:

[2]克里斯·安德森(Chris Anderson):自2001年起担任美国《连线》(Wired)杂志总编辑,著有《长尾理论》、《免费:商业的未来》等作品。

翻译注意事项之二:翻译中排版形式因素的处理

外文中的许多形式因素,都是作者有意为之,有特定的意义和作用,在译文中应尽量给予相应表现。下面是翻译中排版形式因素的处理方法。

一、字体

外文中常出现多种字体变化混排,相应的词、句、段译成中文时应尽量用相应的字体表示。

1.外文斜体

(1)外文中的书、报、刊名,栏目名,篇名等也用斜体,中文加上书名号《 》即可,字体用正常字体。

(2)外文中歌曲名用斜体,中文里栏目名加引号,字体用正常字体。

2. 外文全部字母都大写,中文用加粗。特指某机构、组织、单位等专有名词原文首字母大写,中文里一般用正常字体即可。

二、字号、空行、另页起排

章节名及正文中的字号大小的变化、空行、另页起排,在译文中尽量有相应的体现。

三、空格

原文中段落左或左右同时缩进,诗歌中有意的错落排列(应与转行区别开),正文中有意的空格、转行等,在译文中尽量予以相应表现。

翻译注意事项之三:插入语前后的标点符号

一、以外文习惯为主

插入语后段落已结束

“…… ,”他说。

插入语后接着讲话

(1)插入语前引号内的句子不完整:

“…… ,”他说,“…… 。”

(2)插入语前引号内是一个完整句子:

“…… ,”他说。“…… 。”

二、以中文习惯为主

插入语后段落已结束

“…… 。”他说。

插入语后接着讲话

(1)插入语前引号内的句子不完整:

“…… ,”他说,“…… 。”

(2)插入语前引号内是一个完整的句子:

“…… 。”他说,“…… 。”

由于插入语前后的标点符号是以外文习惯为主还是以中文习惯为主,在翻译界、出版界,仍然有争议,故不作硬性要求,译者可选择其一,但在一篇译文中则必须择定并统一成一种。

下面两点希望能统一:

“他说”置于最前面

他说:“…… 。”

正常叙述,动作后无“说”字

…… 。 “…… 。”

翻译注意事项之四:人名、地名的统一

正常情况下,翻译作品中的人名和地名,按以下工具书统一规范,少数查不到,或作者杜撰的人名、地名,可按这些工具书的发音规则推断译出,但一些著名的人物、地名,如“莎士比亚”、“枫丹白露”等,则不按这些工具书或其发音规则译出,而采用约定俗成的译法。

1.人名按商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》、相应语种的姓名译名手册或两大卷的中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》译出。

2.地名按商务印书馆出版的《美国地名译名手册》、相应国家的地名译名手册或两大卷的中国大百科全书出版社出版的《世界地名录》译出。

翻译注意事项之五:数字的统一

通常情况下,在当代作品中:

1.表示具体时间概念的数字,如世纪、年代、年、月、日、时、分、秒等,一律用阿拉伯数字。

2.其他具体数字,可根据译者、作者自己的习惯,在中文数字和阿拉伯数字中选定一种使用。

(1)选定使用阿拉伯数字时,以下的数字,若在局部单独出现,也可使用中文数字,但小于十的数字与大于十的数字在局部同时出现时,为做到局部统一,仍应统一为阿拉伯数字。

(2)表示约数时,如七八个人,十几个单位等,用中文数字,但有些较大数字的约数,尤其是在表示统计数量之处,其实已经是比较具体的数字概念,如四千五百多人,应用阿拉伯数字“4 500多人”来表示。

(3)为了简洁,万以上的阿拉伯数字中,可出现“万”、“亿”这两个字,如3亿7000万,3.7亿,但不能写成3亿7千万。

3.每三位数字之间用空格隔开,例如“4 500秒”、“54 300件”等。

翻译注意事项之六:参考资料

1.英汉翻译中请使用陆谷孙主编、上海译文出版社出版的《英汉大词典》。同时可使用相关外语词典、专业双语词典等。

2.为尽量避免出现不规范的错别字,请随时查看商务印书馆出版的《现代汉语词典》2005年第5版。

翻译注意事项之七:法律法规

翻译过程中发现原书中有与中华人民共和国政策、法律相违背的内容(如国界、地区的归属、国名、地名,已经涉及意识形态、民族、宗教问题等),应在翻译稿上 做出标记。提到台湾、香港及澳门的地方,均用中国台湾地区、中国香港特别行政区、中国澳门特别行政区表示。另外,对书中的色情等内容,也应在翻译稿中做出 标记。

如果原书中有大篇幅涉及以上内容的段落,请联系项目负责人,以避免浪费精力翻译不能出版的内容。