seasonsea试译稿

楼主
6ki0522 2015年9月11日 20:21
致玛丽·安妮·利1,[1831年3月7日] 乔治街21号 | 星期一 我亲爱的利小姐, 我必须为昨晚没能履行诺言而道歉,但事实是,一周的劳累实在让我疲惫不堪,在沙发上睡了一整天。因此我希望你谅解我的鲁莽,就像你常说的那样,“噢,这情有可原,狄更斯先生。” 我今早拜访了比德内尔2家,只为去接你,你却刚刚才离开,这令我非常懊恼——我所期待的不仅仅是与你并肩散步的愉悦,还有我将迎来头一次与你详谈的机会。 就在我回过头去给第2行划线的瞬间,又把信蹭脏了,但愿你能原谅我这么匆忙,又是这么一个作家。 向利先生及夫人致意, (我该说什么呢)你真诚的? 查尔斯·狄更斯 1 玛丽·安妮(玛丽安)·利,玛利亚·比德内尔的友人。 2 乔治·比德内尔(1773-1862),史密斯、佩恩与史密斯银行职员,其兄弟约翰是该银行经理。 致亨利·科勒1,[1832年4月-5月] 诺森德 | 星期五晚 我亲爱的科里, 我非常高兴能向你承诺,下周日能彻底腾出时间来见你。我通常早起,最晚7点,这样你尽可以在1点前悠哉地走到这儿来。 关于你说想要一匹大体型的小马,我也很满意能为你弄到一匹“欧斯”,自打来这里我骑过一两回。我不擅判断距离,却敢说你骑在它背上双脚定能离地。乍看下它或许百无一用(犬饲料除外),可你若是认真一试,我以信誉担保,你在晨骑时看到的马,租来也好私人也罢,没有一匹能比得上它。我是它的老主顾,不过我这次可找匹小些的来骑。我会令他们1点整准时到门口,因此一定在1点前过来,我们便可以备马卸马、跑上8到10英里,除农人外无人打扰。 我看我得将你的“朝圣”视作你久未露面的一个充分理由,但我相信当你所热爱的圣龛再度离开2,你会出现得更勤些。塞西尔街3的人们在肉末里过多地掺水、丢掉肉豆蔻研磨器、极其哀怨地服侍我、弄脏桌布,不一而足——难容小恶如我,警告过他们,但还未能“有了居处和名字” 4。 羡慕你的热忱,纵有朝圣随之而至。祝万事顺心幸福 我亲爱的科里 | 你最真挚的, 查尔斯·狄更斯 早些过来。 又及:但愿你能呆上一整晚。明早你最晚可在7点半前用早餐,因为我必须要先去镇上。查·狄。 1 亨利·科勒(约1808-81),银行职员。与玛利亚·比德内尔最年长的姐姐安妮订婚,在狄更斯与玛利亚的恋爱关系中做媒。 2 即是安妮·比德内尔下次离家之时。 3 斯特兰德塞西尔街,狄更斯的临时住所。 4 《仲夏夜之梦》第5幕第1场17行。

登录以发表回复