入选译者试译段落

楼主
Scorpion_C 2015年3月30日 21:02
吉吉Eggman: 温斯顿一直背对着电幕。这样会比较安全,尽管他清楚地知道,哪怕只是背影也会泄露蛛丝马迹。一公里开外的真理部是他的工作单位——巨型大楼通体洁白,在一片脏污的市景中拔地而起。他在心中思忖——带着隐约的厌恶——这便是伦敦,第一空降场的主要城市,在大洋国所有行政区中人口排行第三。他绞尽脑汁搜寻儿时的记忆,试图记起伦敦是否一直是这番光景。这些摇摇欲坠的十九世纪房屋是否从来如此,墙用大堆木材撑着,窗格用纸板草草遮挡,屋顶上盖着波浪形铁皮,眼看就要坍塌的院墙东倒西歪;空袭地点扬尘漫天,断壁残桓中野草丛生;被炸弹夷平的一小块空地不无悲惨地搭起了仿似鸡棚的木屋。但是不行,他记不起任何东西,关于儿时的印象唯剩下一系列没有背景的光影残片,且多数难以辨认。 真理部——在新话中称为真部(新话是大洋国的官方语言。关于该语言的结构和词形变化参见附录)和视野中其他建筑截然不同。这个巨大的金字塔形建筑由闪亮的白色混凝土建成,层层相叠直冲云霄,塔顶距地足有三百米。在温斯顿站着的地方,能够勉强辨认建筑白色外墙上的三行字,字体铁画银钩,是党的口号: 战争就是和平 自由就是奴役 无知就是力量 Claire_Han: 温斯顿依然背对着电子屏幕。这样相对安全,不过他清楚地知道,哪怕只是背部也能让人看出点儿什么。一公里之外,一栋白色的大型建筑物在一片不堪入目中拔地而起,那是他工作的地方——真理部。这里——温斯顿隐隐感到一丝厌恶——这里就是伦敦,大洋国人口第三大省——一号空降带的主要城市。他绞尽脑汁试图拼凑起童年的蛛丝马迹,想知道伦敦是否一直如此。放眼看去,满是19世纪颓败的房屋,墙面得靠木头撑着,窗户上糊着硬纸板,房顶还铺着瓦楞铁皮,破落的花园围墙东倒西歪;被空袭的地方,尘土恣意飞扬,残垣断壁中杂草蔓生;炸弹毁掉的地方成了一大片空地,早已聚集着鸡舍一般的木板房——果真一直如此?可他的努力只是徒劳,他都不记得了:残存的童年记忆中只有一幅幅没有背景且难以理解的明亮画面,别无他物。 真理部——用新话[1]来讲即为“真部”——与目之所及的其他建筑相比可谓鹤立鸡群。那是一座白色金字塔式的建筑,白色的混凝土引人注目,它高耸入云,层层交叠达三百米。从温斯顿站的地方望去,刚好可以看到白色墙面上镌刻着的优美文字,那是党的标语: 战争即和平 自由即奴役 无知即力量 [1] 新话,大洋国官方语言,其结构及语源参见附录。

登录以发表回复