入选译者fulfilling7试译稿发布:《克拉丽莎》第二封信

楼主
fulfilling7 2015年1月20日 13:16
我最亲爱的朋友,你的拘礼让我多么地不自在!我毫不怀疑你的真诚;但是你得留心哦,尽管你对我偏爱有加,可我还是要质疑你的判断。有件事情你没弄明白,我从你身上学到了许许多多令人钦佩的优点,然后巧妙地把这些优点呈现在你眼前,让你以为是我本来就拥有的:任何一个如我这般爱你、敬你的人,都能从你的一言一语、一举一动,还有啊,你的一颦一笑(如此活泼生动!)得到很大的教益,而你却浑然不知——因此,亲爱的,愿你今后多多珍惜你的夸奖,否则这次袒露心声之后,我们可要揣测你是否暗自想要称赞自己啦,尽管人人都知道你从不自夸。 我们家确实陷入了不可思议的混乱——烦扰不堪!——自从那桩不愉快事件发生后,家里就争闹不休;我成了众矢之的;可是,倘若我一直以来都是家中最受宽待之人,那么我本来就应该更加自重自持才对。 长久以来得到的宠爱使我难以忍受今日的指摘,让我产生了不该有的急躁;那些我本有责任维护的人,因为我的缘故而饱受非难,这令我心生懊恼。因此,有时候我情愿拜托上帝在我上次发烧时就把我带走,那样我还可以拥有大家的喜爱和称赞;可是更多的时候,我并没有像祖父所认为的那么出类拔萃:因为,所谓的出众疏远了弟弟和姐姐对我的手足情谊;至少,两位叔叔因为失宠而萌生了对我的妒意,嫉妒让他们的爱蒙上了阴影。 我那发烧的弟弟身体恢复得很快,剑伤也快痊愈了,尽管还不能外出活动。我会如你所愿,把你想知道的一点往事详述给你听。但愿上天不要让尴尬的意外发生,以免你为了维护我,把这些往事说出来! 照你的吩咐,就让我从拉夫雷斯先生向我姐姐致意开始说起吧,尽量长话短说。我只会复述事实,好让你自行判断外界关于妹妹抢走姐姐恋人的传闻是真是假。 当M.勋爵和我叔叔安东尼交谈的时候,洛夫莱斯先生向我的姐姐阿拉贝拉致意(我的父母并未阻止)。我的弟弟当时正在苏格兰查看一座大庄园的情况。他慷慨的教母去世后把那座庄园留给了他,同时留给他的还有约克郡的另一座同样大的庄园。当时我也不在场。我在自己的牛奶居*,埋头处理跟这庄园有关的账目。慈爱的祖父把牛奶居留给了我,我每年都会去看看,尽管我已经把这座庄园交给了父亲全权处理。 *她的祖父,为了邀请她常常来做客——只要她的朋友们肯让她从欢聚中脱身的话——按照她的个人品味建造并布置了这座牛奶居。完工的时候,这座牛奶居以其优雅、简约和便利让人称赞,整座庄园(从前因其坐落之处被称为“小树林”)以“牛奶居”的名字为众人所知。她的祖父特别喜欢这个名字。 在洛夫莱斯先生被引见给她的第二天,我的姐姐来牛奶居看我。她似乎非常喜爱这位先生。他出身高贵,财产丰厚,每年整整有2000英镑的收入,正如M.勋爵向我叔叔保证的那样;将来他很可能会继承M.勋爵的大庄园:萨拉·萨德利尔夫人和贝蒂·劳伦斯夫人对他寄予厚望;她们和他的叔叔都非常热切地希望看到他成家(他是家族中最后的血脉)。 “哦,多么英俊的男子啊!哦,亲爱的克拉丽!”我的姐姐惊叹道(那时我姐姐就要好好爱我了,由于洛夫莱斯的缘故,她浑身洋溢着十足的幽默感!),“只是他对我来说实在太英俊了!要是我像某人一样亲切可爱,或许还有可能俘获他的爱情!——因为我听说他狂野;野性难驯,又爱寻欢作乐,还热衷诡计——可他还年轻;作为一个明白事理的人,他会醒悟自的过错,只要我耐心对待他的错误——除非连婚姻也治不好他的毛病吧!” 我姐姐滔滔不绝地说着,继而希望我也“去见见那个迷人的男子”,她如此形容着他。接着又一次担心地说:“我长得不够漂亮,不大配得上他。”然后又说:“真叫人伤心,一个男子竟在容貌上占尽了上风,长得比女子还美!”但是,她紧接着又走到了镜子前,自我赞美了一番:“我其实长得很漂亮啊:许多公认容貌不错的女子都不如我呢。人们总夸我长得标致;而标致嘛,让我来告诉你,不像美艳那么容易失去,而是更为持久,美艳则会刹那消失或转瞬即逝。——还有呐,”(她再次转身对着镜子)“我五官端正,眼睛长得也周正。”我记得姐姐说这话时,双眼比以往常更加神采飞扬了。——“简而言之,无可挑剔,尽管特别迷人之处或许——没有,克拉丽!” 请原谅,亲爱的安娜,我以前从来不会细说到这种程度,从来没对你这么说过。我本来也不会这样无所顾忌地在信中谈论我姐姐,但是她向我弟弟夸口,她从来就没喜欢过洛夫莱斯;接下来我会提到一些事情:你会从我这儿了解到许多细致的描述,我也会不厌其烦地把她说话的神态和语气告诉你,因为这是需要注意的地方;通过细心观察你就会发现,神态和语气所传达的意思往往比话语本身更丰富。

登录以发表回复