小结一下试译稿的情况

楼主
fulfilling7 2014年8月30日 16:05
从8月5日到8月30日,《克拉丽莎》项目共收到11人报名申请,完整的试译稿只有4份,其余都是空白或一行字不到(是不是试译字数太多大家没耐心做了?没办法,这个试译字数不是我定的。) 与负责人一起合译的译友尚未找到。试译稿中常见问题如下: 1.对原文多处理解错误,这是最大的问题。对英语原文理解错了,那么中文文采再好也发挥不出来了(对提交了试译稿的译友,我用页面的纠错功能把问题揪了出来,大家可以看看,有异议请私信我)。这个对原文理解多处出错不能怪大家,因为这部小说语言不是现代的plain English,而是很文绉绉的英式英语,有的地方真的要脑筋拐几个弯,多查一下字典才知道它在说什么。 2.态度问题:字典能查到的疑难之处,报名译者不去查,而是一笔带过,这个我会发现的。这是态度严谨不严谨的问题,也能反映出译者有没有迎难而上的毅力(这个必须考虑,因为10万字,而且文风不是plain English,当然,幸而也不是古语)。由于《克拉丽莎》是名家名著,我希望将来如果有机会出版纸质书,读者拿到手的是符合名著水平的中文译本,而不是使原著黯然失色的敷衍译本。 3.漏译、过度意译。漏译就不说了,多处漏译就不是笔误,而是态度问题。过度意译指的不是必要的增译,而是意译得没有了原文的影子,没有了原文的叙事风格,这也是不妥的。 4.风格问题:有位报名译者的译文风格完完全全不符合小说人物的淑女身份,可以说是大相径庭。翻译时没有忠于原文,而是无中生有地加入了自己的夸张的想象。这是不行的。译文语言当符合小说人物的性格和社会地位。 5.逻辑问题:翻译的时候要注意上下文逻辑,不要拿到句子就想当然单句翻译。对于人物的特征等要素的理解有助于翻译,而人物的特征是可以联系上下文理解的。 希望报名者不要提交空白译稿,不管你什么资历,请用译文质量说话。谢谢!
1楼
毛毛小意思 2014年9月11日 10:08
回复

登录以发表回复