试译稿总结

楼主
myia 2014年7月23日 11:18
这段文字是开篇的一段话,总体来说翻译的难度似乎不是很大。有许多试译稿都做了不错的尝试。然而,如果我们细致一些地观察,会发现大家在理解作者原意方面还是有不少差异。如何在精准地翻译出作者原意的基础上还能同时将其自然流畅,娓娓而谈的那种文风表现出来,则是译者们最大的挑战。 在这里我会提出几个典型性的问题,供大家继续讨论。
1楼
myia 2014年7月23日 11:32
【1】对词意的理解:有些时候对某个词或词组必须放在上下文中去理解才能准确地反映作者的意思 【原文】all this material would have been kept back if I had contemplated such a book as this。 这句话里"all this material"指的是散落在作者过去发表的作品中的童年故事。有些人翻译成如果我准备写一本自传的话,所有的上述作品就都不会发表了。这是不对的。 【原文】On the second day of my illness, during an interval of comparative ease, I fell into recollections of my childhood 在这里“comparative ease”有许多人翻成“比较轻松”,或者“心情比较悠闲”。其实当时作者很为病痛所苦,不会有轻松舒适的感觉。比较恰当的翻译应该是“病痛稍减”,或者“病势略为缓和”。
回复
2楼
myia 2014年7月23日 11:48
【2】对结构的理解 【原文】It was not like that mental condition, known to most persons, when some sight or sound or, more frequently, the perfume of some flower, associated with our early life, restores the past suddenly and so vividly that it is almost an illusion. That is an intensely emotional condition and vanishes as quickly as it comes. This was different. 对中间的一句话(来得快去得也快的极度情绪化的状态),因为只用了“That”为主语,有些译文以为这句话是描述作者经历的状态。其实作者的经历是一种脑海里十分清晰的,并且没有模糊消退的画面。如果对通篇有比较清楚的理解,你就会明白这句话不是描述作者经历的状态。
回复
3楼
myia 2014年7月23日 12:06
【3】一个有趣的词 【原文】the night-nurse idly dosing by the fire 一句十分简单的话。有趣的是,这句话有两种截然不同的翻法。 译法A:“夜班护士在炉边漫不经心地配着药” 译法B:“夜班护士在炉边打着瞌睡” 如果查一下字典,你会发现doze是打瞌睡,而dose则是配药的意思。我曾经想,英式英语中有很多词的拼法与美式英语不同,比如英式英语会用-ise(例如,recognise,realise)而美式英语会用-ize(例如,recognize,realize)。但是我没有能够找到dose在英式英语里是打盹的意思的证明。 然而,我曾经与一个欧洲朋友讨论这件事,他的意见我觉得很有道理:“Idly filling up doses of medicines, at a fire for that, would be anathema to the action. Usually doses of medicines are supposed to be prepared while a medical person has his/her head by the action.” 因此,我仍然偏向于译法B。大家有什么看法?
回复

登录以发表回复