楼主
根据试译稿,我觉得大家对原文的理解都比较到位。所以,这里给出的建议,完全是从表达上面来说的。
一般来说,对学术类文章而言,表达的越简单、越清楚、越富有逻辑性越好。所以,以下是表达的几条原则(根据我paper被教授各种骂文法不好的血泪史编纂而成):
1.句子不要过长。
2.语法结构一定不能过于复杂。
3.前后文要建立起适当逻辑的联系。
4.不要很别扭的表达(翻译腔),表达的越通俗越好。
另外,为了清楚的表达,翻译时的一条原则:
5.对于这种学术类书籍,完全可以牺牲逐字翻译而追求表达的通顺。因为,在忠于原文精意的条件下,表达越清楚,读起来越舒服。
用一篇试译稿,举例说明:
原文:WHOEVER has had anopportunity of becoming acquainted with the mental condition of the intelligentclasses in Europe and America, must have perceived that there is a great andrapidly-increasing departure from the public religious faith,
译文:任何对欧洲和美国知识阶层的精神状态熟悉的人必然已经察觉到,这一阶层正在与公共宗教信仰渐行渐远,两者之间有着巨大的鸿沟,而这一鸿沟也在以日益增长的步伐加大。
问题:语法结构略复杂,句子略长。
修正:任何对欧洲和美国知识阶层的精神状态熟悉的人必然已经察觉到,这一阶层正在迅速地与公共宗教信仰渐行渐远。
It insists on a political supremacy in accordance with its claims to adivine origin and mission, and a restoration of the mediaeval order of things,loudly declaring that it will accept no reconciliation with moderncivilization.
译文:与其宣称的神圣起源和使命一致,罗马天主教会还坚持自己在政治上有至高无上的权力,其大声宣布不会与现代文明和解。
问题:语法结构略复杂,而且 “and a restoration of the mediaeval order of things” 没有翻出来。
修正: 罗马天主教坚持要求与其主张的神圣起源和使命所相符的至高无上的政治权力,坚持恢复中世纪的事务秩序,也坚持不与任何与现代文明妥协。(这样写虽然有点长,但是结构非常清晰。)
或者也可以这样翻,把一个长句子分成很多短句子:教宗坚持自己无上的政治权力来自上帝。而教宗的任务,则是力求恢复中世纪的一切秩序。因此,教宗断言自己绝不会与现代文明和好。
原文:Can we exaggeratethe importance of a contention in which every thoughtful person must take partwhether he will or not?
译文:对于一个每一位有思想的人不管是否愿意都必须参加的辩论,我们能否夸大其作用?
问题:翻译很忠于原文,但是中文这样说显得很别扭。
修正:每个理智的人都不得不参与宗教和科学的矛盾,因此我们便无法过分强调该矛盾的重要性。
原文:In a matter so solemn as that of religion, all men,whose temporal interests are not involved in existing institutions, earnestlydesire to find the truth.
译文:在宗教极为庄重的概念里,所有人诚心寻求真理,他们的现世价值不应该纠缠于已有的制度框架。
问题:表达有些别扭,temporal interests没有翻出来。
修正:对于宗教信仰这种严肃的话题而言,每个不把个人利益和已有的制度相纠缠的人都会诚心寻求真理。
原文:the expansive force of the human intellecton one side, and the compression arising from traditionary faith and humaninterests on the other.
译文:一边是人类思考的扩张力,另一边是传统信仰和人类利益带来的压制。
问题: “人类思考的扩张力“ 属于略为别扭的表达
修正:一边是人类理性的不断发展,另一边是传统信仰和人类利益带来的压制。