试译总结(优秀译文)

楼主
iautumnsu 2014年4月5日 11:14
入选的译文主要胜在:误译少;行文流畅(没有口语化的词汇出现),无翻译腔;有文采。以下贴出qingqingzisi和SylviaZ两位译者的文章: qingqingzisi译文: 世界之大,无奇不有,古斯堪的纳维亚流淌着的精神血液,对苏格兰人民性格的影响卓绝深远,对此,各国有学之士却茫然无知,着实令人咋舌。身为英格兰民族,我们的国土虽狭小,但力量超群,在众民族中享有威望。我们的稳定繁荣无可非议地高居榜首,我们雄心壮志,勇于开拓,大肆发展商业,不断扩充领土疆域,融合了各类民族和语言。我们的舰队遍布各地,我们的商人为世界商贾之最,我们强大的物质和军事力量让历来最伟大的征服者和征服计划相形见绌,我们是东方、西方和南方的“耶和华”,统治印度亿万人民,如滔天洪水涌占澳洲和美洲的辽阔草原。在文学和科学领域,我们犹如通讯记者,功垂千古。希腊对它的荷马夸夸其谈,意大利有但丁,德国呢,有歌德——而单单英格兰,就出了一位莎士比亚,站在他身边的,有牛顿、拜伦、洛克,其光辉灿烂足以使来自任何其他地区的高贵显赫之名黯然失色。所有文学种类,无论是品质,还是数量,我们都独领风骚,历代各国甘拜下风。对于我们的科学探索,以及它们在艺术和现实生活里的实际运用,包括人类发明创举——蒸汽机的生产,我们能自豪地引以为荣,特别是我们从来都以稚子之心将我们无可挑剔的民族活力归功于其他民族。但在这方面,时至今日,我们极不公正的做法却让人大跌眼镜。不论何时提及英格兰的精神气质、繁荣进步和生生不息的人口繁衍,几乎所有国家的当代作家文人都异口同声、毫不犹豫地将之归于盎格鲁-撒克逊血统,认为是后者将人口遍居遥远寒冷的气候区域和辽阔广大的洲陆地带。果真如此?非也,事实表明,它乃世纪谬误之一。 SylviaZ译文: 这个世界的诸多奇事中,属这一件最为奇怪。无论是本国作家,还是外国作家,大家都对古斯堪的纳维亚血脉与精神对英国人性格的巨大影响视而不见。英格兰民族蛰居小岛,却拥有世界一流的国力与声望。毋庸置疑,我们国家的稳定举世无双,我们开创英勇的事业,商业触角遍及全球,征服的脚步踏遍各洲,将种族与语言播撒至全世界。我们船队无所不在,我们的商人是商业世界的佼佼者,我们的财力、军力超越了世上最伟大的征服者,挫败了世上最宏伟的征服计划,不仅如此,我们的后代号令天下,统治着几亿印度人,又如创世之初的大洪水,席卷澳洲与美洲的广阔平原,将

登录以发表回复