试译总结2

楼主
iautumnsu 2014年4月5日 11:12
我们再来看看几种误译的情况: 1)几乎全球的现代作家,包括最偏远地区乃至最广阔的大陆,无论何时,凡提及大英民族的精神、发展、扩张以及日益膨胀的人口,都会立刻联想到盎格鲁-撒克逊血统。 这段译文里,把which当作是authors的定语从句了,但是如果要用从句来修饰authors,关系代词应为who。 2)只要一提及英格兰民族的精神、发展、扩张、数量激增,人们立即认为这源于我们的盎格鲁撒克逊血脉。这种说法得到了几乎每个国家现代作家的一致认同,其足迹遍布最遥远的地区,与最辽阔的大洲。 这段译文里,which指代前面的整个句子,作为从句的主语,从语法上来看是正确的。不过要结合句子来看,people作为动词释义为:to fill with or as with people/populate,指的应是某地filled with people or inhabitants,所以我认为这个句子更倾向于指向“民族”,而非“观点”,如果将peopling理解为popular,那后文可能需为across the most;而且从Anglo-Saxon民族来看,日不落帝国在全省时期,全世界约有3/4都为英国民族,从意思上可以帮助判断和理解此处。

登录以发表回复