确定译者

楼主
老坛子 2014年2月19日 13:40
《罗塞蒂诗集》的译者确定为@风子wind 和@overflee 。 以下是@风子wind 的试译稿: 在有生处 当我已死了,灵魂飘回来 寻到了这座热闹的庭院。 我穿过大门,看见故友们 正在翠绿的橘枝下欢宴。 他们推杯换盏传递美酒, 他们尽情吸取桃李果浆, 他们唱,他们笑,互相揶揄, 人人皆爱着对方。 我倾听他们坦率的闲谈, 一个说:到明天我们就将 步履蹒跚在无边的荒漠, 沿着海岸一里里地远航。 一个说:在海潮回落之前, 我们会攀上高处的鹰巢。 一个说:明天将一如今日, 但更加甜蜜美好。 “明天”,他们满怀希望地说, 滔滔地谈论愉悦的征途。 “明天”,他们异口同声地喊, 却没有一个人提及昨日。 他们的生命正丰满旺盛, 而我,只有我,已悄然萎逝。 “明天和今日”,他们大喊着, 唯独我属于昨日。 我不安地战栗着,但没有 使桌上的气氛扫兴无趣。 我虽被遗忘,颤抖,而悲伤 却仍愿留下也不愿离去: 我离开了这熟悉的屋子, 离开了昔日友人的情谊, 像一位仅仅逗留一日的 旅客的短暂记忆。

登录以发表回复