楼主
去年10月,我第一次参与古登堡计划,与迩東晨、肖琦协作翻译《布朗神父:金十字架的诅咒》。迩東晨是负责人。重新打开那些word文稿,看到上面花花绿绿的修订和批注,我想起了那段脑力激荡的日子,有争论,有坚持,也有妥协。试举几例:
例一原文:
“And a mighty soft crowd you must be at that,”he said,“to be bullied by these stuck-up josses because they walk about in their mitres and their tiaras and their gold copes and other glad rags, looking down on everybody else like dirt—being bamboozled by crowns and canopies and sacred umbrellas like a kid at a pantomime; just because a pompous old High Priest of Mumbo-Jumbo looks as if he was the lord of the earth.
我的译文:
“你们肯定是一群软柿子,”他说,“竟受这些自大狂的欺压,就因为他们戴着法冠和三重冕、穿着金法衣之类花里胡哨的服装走来走去,把其他人都视作尘土——你们就像看童话剧的小孩,一见到王冠、华盖、圣伞就迷糊了;就因为一个装神弄鬼的大祭司,又老又狂妄,弄得跟地球主宰似的。
迩東晨一校:
“你们简直太软弱可欺,”他说,“竟被这些自大的偶像唬住,就因为他们戴着主教法冠和三重冕、穿着金法衣、仪式盛装招摇过市,视其他人为粪土——就像看童话剧的小孩,完全被王冠、华盖和圣伞迷惑了;就因为一个自命不凡的老主教整天胡言乱语,就好像自己是降临人间的耶稣。
【我的批注:Mumbo-jumbo 不仅限于“话”,High Priest 也未必就是主教。这样译更符合他这个蔑视宗教之人的口吻。】