试译问题汇总

楼主
鬼马老精灵 2013年12月30日 09:20
在整理试译稿的时候,发现了诸多问题。我基本上都做了眉批,也与部分译者通过站内信就翻译问题进行了沟通。现将几个具有典型性的问题总结出来,供大家继续讨论。 1、 理解问题: 1) 词意的理解: 原文:He had his mummy's leave to paddle, or else he would never have done it, because he was a man of infinite-resource-and-sagacity. 这个句子,大家的翻译可谓是五花八门。但纠其根源,主要是对个别单词的意思没有完全理解。 ① leave 大概因为这是一个常用词,看到这个词后,立即会联想到“离开”或者“休假”的意思。于是大家便围绕着这样的意思开始了发挥。 但实际上,此句中的“leave”前面有一个“his mummy’s”限定,所以是个名词。而词典中,leave作名词时有这样一个含义:official permission to do sth. 即“准许、许可”的意思(参见《牛津高阶英汉双解词典》第6版,第966页,左栏上半部分)。于是,这个句子的意思就是:他的妈妈允许他paddle。所以,翻译成“他向妈妈请了假来paddle”就不对了;还有人翻译成“他妈妈临终前让他paddle”就有点让人哭笑不得了;再有人翻成“他用木乃伊划船”,那只能让人感到十分震惊了。 ② paddle 这个词确实有“划船”的意思。而《牛(6)》中对动词paddle的解释是:to move a small boat through water using a paddle (1238页左栏下半部分)。由此可见,paddle作“划船”意时,通常是要有“桨”的!于是有人便译成了“水手用脚代替船桨来划水”,乎没什么问题。但上文中还有这样一段描述:…shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water.只是说了水手把脚拖在水里,并没有说他在用脚划船。于是想象到:茫茫的大海上,一位孤独的水手坐在筏子上,双脚浸在水中随波逐流。这样的场景才更加合理。 另外,trail的意思,也是pull sth. behind,trail的宾语,通常也是被动的个体。所以说用脚划船就不太恰当了,至少也应该是船随着海流漂动,拖着水手在往前走。 继续看词典里的解
1楼
鬼马老精灵 2013年12月30日 09:22
继续看词典里的解释, paddle还有“戏水、赤脚涉水”的意思。看到这里,不知道大家有没有想到:孩子玩的时候,踩了水,把鞋子或者脚弄湿了,回到家之后,家长通常会很生气。于是孩子再跑出去玩的时候,家长肯定会提醒“千万不要踩水啊!”再结合上面的解释,“用脚代替船桨来划水”这样的意思就可以排除了。 ③ resource 这个词很少有人翻译准确。大部分人都译成了“资源”。其实,除了“资源”的含义外,resource还有“勇气、谋略”的意思。虽然这层含义下,resource常以复数的形式出现,但结合后面的sagacity(偏重于“洞察力”),把infinite-resource-and-sagacity翻译出“有勇有谋”这层含义来应该是恰当的。而大部分人都翻译成了“他拥有无限的资源”,这就不合适了。毕竟筏子上什么也没有,就算是“资源”的话,也是水手懂得如何利用有限的资源,这恰恰就是“谋略”的体现。
回复
2楼
鬼马老精灵 2013年12月30日 09:23
2) 结构的理解: 原文:…you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, one ship-wrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity. 这个句子出现的问题也不少。与上句不同,这句中问题的原因,在于大家没有把握好句子的结构。 我们来分析:句子的主干就是:you will find a Mariner。而find后面到mariner之间,有一系列的小短语,这都应该是mariner的定语或者某个动作的状语,即:水手坐在筏子上,水手只穿了背带裤,带着一把折刀,水手的船已经失事了,这才是本句的意思。 “sitting”是现在分词,施动者是“水手”,所以是用来描写“水手”的,这一点毫无疑问。 “in the middle of the sea”的作用,似乎并不唯一,可以是find这个动作的状语,也可以是描述筏子或者水手所处地点的状语,但不论是哪种,对于句子的意思没有影响,所以这个短语的翻译没有问题。 “with nothing on but…”这部分,有人翻译成“筏子上除了……之外,什么也没有”,这就不恰当了。有人给我发站内信说,看了全文之后,才明白on是指水手穿着背带裤,而不是把背带裤搭在筏子上。其实没有必要看全文,我们也可以得到这一答案。此句中,on是个副词,所以意思一定是“穿着……”,而如果我们说:There’s a raft in the sea, with nothing on it but… 这才是指筏子上什么也没有。而此时,on是介词,后面通常要有受词,即本句中的代词it,而it又应归于raft。 句子的结构明晰了,翻译起来才不会出问题。
回复
3楼
鬼马老精灵 2013年12月30日 09:24
此外,还应该指出,suspenders就是指背带裤的“背带”,翻成“吊裤带”,意思到了,但用词不够规范。而翻译成“长筒袜”就不对了。 还有一点,译文应尽可能符合输出语言的习惯。这个句子里,mariner一词,后有定语从句,前面又有一大堆短语修饰,不管这堆修饰语是定语还是状语,我们在翻译的时候,最好是打破原文的语序,采用汉语所习惯的步步推进式的表达。所以这句的处理办法建议为:先说眼前能看到的,即:你会发现,在海的中央有一只筏子,筏子上面有一位水手,水手穿着什么;再说看不到的:水手的船已经沉没了(作为一种补充说明);而后面的定语从句,另起一句:实话告诉你吧,这人有勇有谋。 关于最后一小节中,fair一词确实是“公平,合理”的意思,但翻译的时候没必要说“只有告诉你这一点才算公平”,直接说“实话告诉你吧”就可以。
回复
4楼
鬼马老精灵 2013年12月30日 09:24
2、 词语的选用: 1) 人称代词的选用: 原文:'Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?' 既然小机灵鱼称鲸鱼“高贵而又慷慨”,那后面的代词用“您”更符合语境,可以更好地体现出敬畏的感觉来。 西方语言中大部分都会用第二人称复数来表示尊敬,相当汉语里“您”的概念。而现代英语中第二人称单数复数全都是you,究竟译成“你”、“你们”还是“您”就应该根据上下文来加以选择了。考察词源,古英语中的第二人称单复数是不一样的,现在的you相当于古代第二人称复数(ge)的宾格和与格形式,只是后来取代了其它形式而成为了第二人称的标准用法,写法也由eow变成了you。所以有理由相信,古代you是含有尊称含义的,只是随着语言的发展,形式上不再区分了而已。 但有人在此处用了“您”,但后文对话中却又变成了“你”,这只能说是不够细心了吧!
回复
5楼
鬼马老精灵 2013年12月30日 09:24
2) 量词的选用: 量词是用来描述事物数量的一类词,同时也是大部分西方语言中所没有的一个词类。只有个别情况下,部分名词可以起到类似量词的作用,如英语a loaf of bread中的loaf。而其它情况下,都是数词或冠词直接加名词。因此在外译汉的时候,需要配上相应的题词,而量词的选用则应格外注意。 量词的使用通常都是约定俗成的,很难讲出道理。建议大家在翻译的时候,多在网上查一查。而查询结果的遴选,也建议尽量采用正式文体中出现的用法,如新闻稿或中小学课本里出现过的词汇。 本次试译中比较难把握的两个量词出现在“一__鲸鱼”和“一__筏子”两个短语里。 鲸鱼不是常见动物,所以其量词不太好把握。用“条”显然是不合适的,毕竟鲸鱼的体量比“条”要大得多。有人用“只”,似乎能说得过去。但是仔细想来,我们通常会说“一只猴子”、“一只鸡”、“一只鹅”等等,也都是体量较小的动物。而对于体积很大的动物,如“大象”、“狮子”等,通常会用“头”这个量词。通过网络查询也可以发现,新闻、中小学课本及练习题,还有杂志中多用“一头鲸鱼”,而“一只鲸鱼”则主要出现在一些非正式的文章中。不过作为给小孩子讲述的故事,用“只”作量词倒也无可厚非,甚至还会给人一种活泼的感觉。 “筏子”的量词最好还是选用“只”,这是在小学课本里面出现过的。
回复
6楼
鬼马老精灵 2013年12月30日 09:25
3) 近意词的分类合并: 原文:He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel. 这里有一连串鱼的名字。大部分译者都是按着原文的顺序罗列下来,实际上可以采用灵活一些的方法。 这句话里,作者使用某些词,完全是出于韵律的需要,并不是为了严格列明海里都有什么鱼。比如dab和plaice都是比目鱼(虽然个头和用途上不完全一致,但大类是相同的);skate和mate放在一组是因为它们同韵。所以我们翻译的时候,没必要原原本本地把鱼的名字都写出来。建议在翻译时候,尽量选用韵脚相同的词。排列的时候,也应将韵律和情感进行一下统筹。于是,像garfish,我们翻成“鳝鱼”即可,dab实指“黄盖鲽”,因为“鲽”字的韵母与“鱼”字相差甚远,所以不用这个词。而原文还有一个特点:前面均是用and连接两个押韵的名词,最后的eel没有词与之押韵,而且还带上了定语,又有还有really,truly这样的词来表示加强的语气。 于是,个人采用了这样的方法来翻译这段: 他吃海星和鳝鱼,吃螃蟹和比目鱼,还吃鲮鱼和鳐鱼,鲅鱼和梭子鱼;他甚至吃自己的同类,就连扭来扭去的鳗鱼,也能成为他的美味佳肴! 分号的前面分了四个小节,每一小节都押“鱼”字,而字数也是“二二,二三,二二,二三”,这样比较整齐,而且还暗含了一种递进的感觉。然后再说his mate和eel,分别用“甚至”和“就连”两个词来连接,语气上也能更加强烈。 不过,在看试译的时候,我们还发现了这样一个非常生动的译法: “胖胖的海星和尖尖的长嘴硬鳞鱼,好吃好吃!硬硬的螃蟹和扁扁的比目鱼,美味美味!平平的鲽鱼和长条条的鲦鱼,可口可口!风筝般的鳐鱼,满口生香!窄窄的鲭鱼和细溜的梭子鱼,爽口爽口!还有能把身子圆成一个圈的、滑溜溜的鳗鱼,味道好极了!” 且不说这段是否有过度发挥的问题。单从行文来看,就能了解到译者在翻译的过程中动用了心思,而且也努力地让语言更加生动活泼,以便儿童读者能更好地接受这则故事。 3、 标题的译法
回复
7楼
鬼马老精灵 2013年12月30日 09:25
试译稿件的标题为“How The Whale Got His Throat”,大家都按原文译成了“鲸鱼的喉咙是怎么来的”。但个人认为,这样的短语做标题,似乎有些呆板。目前还没有想到好的建议,恳请大家共同讨论一下。
回复
8楼
singo621 2013年12月30日 13:53
没有被纠错呢,都不知道哪里译的不理想
回复
9楼
zelda5226 2013年12月30日 13:55
学到了很多!
回复
10楼
吾墨起舞 2014年4月2日 11:21
很仔细!学习了!
回复
11楼
异国情 2014年6月9日 16:32
【伊索寓言与现代实例】入选译文1 译者:Claire_Han 狐狸和乌鸦 有只乌鸦偷到一片奶酪,叼着它站在一棵树上。一只狐狸在树下看着,想从她嘴里弄到那片奶酪。于是,狐狸就开始奉承乌鸦,说她体态优美,美丽漂亮,甚至说她理应成为鸟类之王,要是她会说话就非她莫属了。乌鸦急于向狐狸证明她会说话,就开始张嘴大叫,嘴里的奶酪当然也就掉了。狐狸一下扑过去叼起奶酪,边走边嘲笑乌鸦:“亲爱的乌鸦朋友,你哪儿都好,就是需要认清自己。” 【伊索寓言与现代实例】入选译文2 译者:异国情 狐狸和乌鸦的故事 乌鸦偷了块奶酪,美滋滋地站在树枝上。狐狸在树下,看着乌鸦嘴里的奶酪,心里痒痒地想要得到。于是,它开始赞美乌鸦,夸她体态优美,容貌出众。狐狸越说越夸张,他告诉乌鸦,要是她有一副好嗓子,那肯定就是百鸟之王。乌鸦急于证明自己嗓音甜美,便放声大唱。自然,奶酪从嘴里掉下来,称了狐狸的心意。狐狸一下子扑过去,将奶酪衔住吃了。他走的时候对乌鸦说:“我亲爱的朋友,你确实挺‘好’,不过现在,你该学点常识了。”
回复

登录以发表回复