楼主
在整理试译稿的时候,发现了诸多问题。我基本上都做了眉批,也与部分译者通过站内信就翻译问题进行了沟通。现将几个具有典型性的问题总结出来,供大家继续讨论。
1、 理解问题:
1) 词意的理解:
原文:He had his mummy's leave to paddle, or else he would never have done it, because he was a man of infinite-resource-and-sagacity.
这个句子,大家的翻译可谓是五花八门。但纠其根源,主要是对个别单词的意思没有完全理解。
① leave
大概因为这是一个常用词,看到这个词后,立即会联想到“离开”或者“休假”的意思。于是大家便围绕着这样的意思开始了发挥。
但实际上,此句中的“leave”前面有一个“his mummy’s”限定,所以是个名词。而词典中,leave作名词时有这样一个含义:official permission to do sth. 即“准许、许可”的意思(参见《牛津高阶英汉双解词典》第6版,第966页,左栏上半部分)。于是,这个句子的意思就是:他的妈妈允许他paddle。所以,翻译成“他向妈妈请了假来paddle”就不对了;还有人翻译成“他妈妈临终前让他paddle”就有点让人哭笑不得了;再有人翻成“他用木乃伊划船”,那只能让人感到十分震惊了。
② paddle
这个词确实有“划船”的意思。而《牛(6)》中对动词paddle的解释是:to move a small boat through water using a paddle (1238页左栏下半部分)。由此可见,paddle作“划船”意时,通常是要有“桨”的!于是有人便译成了“水手用脚代替船桨来划水”,乎没什么问题。但上文中还有这样一段描述:…shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water.只是说了水手把脚拖在水里,并没有说他在用脚划船。于是想象到:茫茫的大海上,一位孤独的水手坐在筏子上,双脚浸在水中随波逐流。这样的场景才更加合理。
另外,trail的意思,也是pull sth. behind,trail的宾语,通常也是被动的个体。所以说用脚划船就不太恰当了,至少也应该是船随着海流漂动,拖着水手在往前走。
继续看词典里的解