连载7 精评师

楼主
毛毛小意思 2014年1月8日 12:06
精评师介绍: 译言ID:flyingheart,古登堡特邀精评师,曾经担任《最后的美国人》、《瓦赛克哈里发史》、《针枞之乡》的负责人和合译者,其中《最后的美国人》的纸质版本即将出版。 译言古登堡计划精评师的一点感受 作者:flyingheart 我今年参与了译言古登堡计划的精评工作,截至目前已经精评了16本书,很多书已经上架销售,接受读者的检阅。 译言古登堡计划的图书编辑约我写一篇关于精评感受、译者风格统一方面的文章,我欣赏接受,以下文字亦是有感而发。当于不当,还望与负责人及译者切磋。 有关译文风格问题 每个译者的翻译风格是相对固定的,也是各有偏好的。反映到译文上,人们或多或少都能看到不同译者的影子,这一点在协作翻译时表现得比较明显。如果处理不当,会使读者的阅读感受大打折扣。 1. 负责人通过试译遴选译者是关键。试译不仅可以考察译者的双语理解与表达能力,也可以将译者的翻译风格展现出来。负责人这一关把住了,翻译就成功了一半。 2. 文章题材不同对翻译风格的要求也不一样。商业 、科技类,专有名词和概念较多,要求译者有较高的商业与自然科学素养,用词应准确、严密;文学、艺术类,要求译者文史知识丰富、词语华丽、情感细腻;少儿图书的翻译,要求译者有童心、还要有一点儿童心理学的知识,知道怎样翻译能够让小读者看得津津有味。(精评举例) 3. 如果有可能,负责人最好也参与翻译,这对翻译风格的统一会大有裨益。
1楼
毛毛小意思 2014年1月22日 13:23
有关翻译问题 1. 统词表。各位译者在翻译的过程中要注意整理并更新统词表,供大家互相参考,避免出现使用的名词前后不统一的现象。我在精评师发现有人名、物质名称前后不一致的情况。 2. 互校与负责人统稿。之所以把两项工作放在一起,是因为它们所要达到的最终目的是一样的——保证译稿的质量。互校和统稿不仅可以有效地检查出错译、漏译和不通畅之处,也是各位译者翻译风格融合的过程,因此绝不能忽视它们,尤其是互校的环节。同时,如果时间充分,建议负责人中外文通篇校对。由于负责人不仅在电子版图书出现,而且将来出版纸质书也可能会以特约编辑的身份出现,所以他们对译稿质量的责任同样非常重大。 3.中英文版式差别。在精评过程中,我发现这方面的问题比较突出,特别是标点符号中破折号(——)、省略号(……)、句号(。)以及外国人名中间圆点(•)的输入不规范。在中文输入状态下,破折号为“shift”+“—/-”,省略号为“shift”+“6”, 圆点为标准键盘上按键“1”左侧的“~/、”键(或使用输入法输入)。另外不要忘记正式出版物中,段首是要退格的,还要注意消除文字中夹杂的无谓空格。 4. 翻译过于口语化,文字缺少美感,或较多地使用译者自己熟悉的方言词汇,导致读者产生阅读障碍。过度意译,有意无意漏译分句,损失原文传递的情感或信息量。漏译情况(除过度意译之外)比较普遍,通常是漏译一两句话。在故事性差的译稿中,出现漏译的几率更高些。希望在译者自检、互校、负责人统稿等各个环节都要把握住。其次,语句不符合中文表达习惯的现象也比较常见,也就是人们常说的“翻译腔”,由此可以看出译者的文笔稚嫩、生涩,想必是平时缺乏翻译练习的缘故。另外就是中文助词“的地得”,尤其是“地”的使用问题。注意到的同学只会因疏忽而用错,尚可原谅,而平时没有注意此细节的同学的译稿则会让读者对整部书的质量打上大大的问号。还有一个问题,我也愿意在此提出来。本来译者用到一个中文词汇非常传神,让我真心喊赞,但没过几行字,它又出现了,你让我怎么想?修饰性词语在同一段落或临近段落反复出现,会给人以江郎才尽的感觉,其实汉语词汇非常丰富,相同或相近词义的词都能找到很多,只要稍微变通一下即可。
回复
2楼
毛毛小意思 2014年1月22日 13:23
5. 由于精评师精评的比例是每位译者总文字数的10%,通常一个、甚至多半个章节即达到字数限制,那么剩余90%的文字是不看的,所以就精评过程中发现的问题,也希望各位负责人和译者能够做到举一反三,消灭其他章节的纰漏。另外,精评师也不是神,不是挑出的每个错误都对,所以我们欢迎译者通过眉批或私信进行互动,做到有则改之,无则加勉,让我们共同努力把最优质的译文摆上读者的案头。 在精评过程中,我还发现一个现象:参与古登堡计划的译者同时参与译言社区活动(比如协作、译文投稿等)的并不多见。大家拥有英语和中文的运用能力,这一点自不待言,但文笔的熟练和精致也是需要打磨的,所以在此希望各位古登堡的译者利用空闲时间多多地练笔,也把精彩的译文奉献给广大社区读者。如果从另一个角度讲,那些译言社区的活跃分子,同样可以到译言古登堡计划一展身手。
回复
3楼
毛毛小意思 2014年1月22日 13:24
本文作者:@flyingheart
回复

登录以发表回复