连载3 翻译和沟通的工具(1)

楼主
毛毛小意思 2013年12月4日 15:22
作为古登堡的译者,掌握一定的翻译工具和保持沟通是非常重要的,协作翻译不是单兵作战,需要做好心理准备在项目中和大家合作、交流、共享和沟通,而不是仅仅想一个人完成一本书。 沟通工具: 1) QQ和电子邮件 大家基本都用QQ,基本上每本书的负责人都会建立小组或者群,然后利用小组或者群空间用来上传和整理文件。这里需要注意的是一定要把自己翻译的文件备注好时间、名称和章节等信息,不然最后可能会乱成一团。 另外,如果是自己有事情要请假,最好是直接和负责人小窗说不要在QQ群里说,以方便负责人分别安排。 2)手机和微信 很多人过于依赖QQ,以至于QQ上找不到人了就等于这个人消失了;建议译者彼此(因为需要互相校对)留下手机或者微信至少一样,一来可以联络感情(mian ji),二来万一有什么事情不方便上QQ的时候也好沟通。 3)讨论版以及其他 沟通的关键是有来有往,所以无论是译言平台、微博、古登堡项目主页还是WPS空间,都是很好的沟通方法。总之既然签了合同就应该抱有一个负责的态度,如果真的有一些事情耽误了可以和负责人协商,认真负责的态度对于沟通来说可以说是最重要的。 翻译工具: 字典: 电子版本的推荐灵格斯,因为它可以下载各种词典和外语词典,因为即使只是英文的翻译有的时候也会涉及到别的语言乱入,不下载几个德语日语法语西班牙语的字典怎么行?有道和金山是国内通用的字典,但是其中所列出的译句范例一般都不是很标准,要考察后才能采用。 印刷版本字典推荐上海译文出版社的《英汉大词典》第二版。【其他语言的欢迎补充】 参与过译言协作营的同学手上应该会有《世界人名翻译大词典》和《世界地名翻译大词典》的电子版本,这两个版本在遇到生僻的地名和人名的时候都是非常好用的哦! --@迦陵频伽
1楼
毛毛小意思 2014年1月22日 13:18
翻译软件(CAT): Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。 SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。
回复
2楼
毛毛小意思 2014年1月22日 13:19
Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。 MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。 Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。 Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。
回复
3楼
毛毛小意思 2014年1月22日 13:19
Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。 Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。 另外还有简单易用的GoogleTranslator Toolkit,只要有一个google的账号就可以使用,并且有更新时会及时用邮件提醒,对于比较小型的项目来说是一个很好的选择。
回复
4楼
毛毛小意思 2014年1月22日 13:20
本文作者 @迦陵频伽
回复
5楼
迦陵2018 2014年1月22日 16:41
XD
回复

登录以发表回复