楼主
作为古登堡的译者,掌握一定的翻译工具和保持沟通是非常重要的,协作翻译不是单兵作战,需要做好心理准备在项目中和大家合作、交流、共享和沟通,而不是仅仅想一个人完成一本书。
沟通工具:
1) QQ和电子邮件
大家基本都用QQ,基本上每本书的负责人都会建立小组或者群,然后利用小组或者群空间用来上传和整理文件。这里需要注意的是一定要把自己翻译的文件备注好时间、名称和章节等信息,不然最后可能会乱成一团。
另外,如果是自己有事情要请假,最好是直接和负责人小窗说不要在QQ群里说,以方便负责人分别安排。
2)手机和微信
很多人过于依赖QQ,以至于QQ上找不到人了就等于这个人消失了;建议译者彼此(因为需要互相校对)留下手机或者微信至少一样,一来可以联络感情(mian ji),二来万一有什么事情不方便上QQ的时候也好沟通。
3)讨论版以及其他
沟通的关键是有来有往,所以无论是译言平台、微博、古登堡项目主页还是WPS空间,都是很好的沟通方法。总之既然签了合同就应该抱有一个负责的态度,如果真的有一些事情耽误了可以和负责人协商,认真负责的态度对于沟通来说可以说是最重要的。
翻译工具:
字典:
电子版本的推荐灵格斯,因为它可以下载各种词典和外语词典,因为即使只是英文的翻译有的时候也会涉及到别的语言乱入,不下载几个德语日语法语西班牙语的字典怎么行?有道和金山是国内通用的字典,但是其中所列出的译句范例一般都不是很标准,要考察后才能采用。
印刷版本字典推荐上海译文出版社的《英汉大词典》第二版。【其他语言的欢迎补充】
参与过译言协作营的同学手上应该会有《世界人名翻译大词典》和《世界地名翻译大词典》的电子版本,这两个版本在遇到生僻的地名和人名的时候都是非常好用的哦!
--@迦陵频伽