试译总结(一)

楼主
green 2013年11月28日 07:23
有13位同学报名试译,9位同学提交了试译稿,最后确定了四位译者,还有1-2位候补译者。从试译情况看,有的同学语言风格跟原文较为接近,有的同学翻译较为准确,希望在协作翻译里大家能取长补短,共同完成这本可爱的小说翻译,而且是高质量的翻译~~下面说一下试译过程中的问题,有好几处的原文解读不尽一致,现在贴出来供大家讨论,因为green也不是专业翻译出身,很多地方总结不当,还请大家多多指出、多多包涵:) 第一句话:Rose sat all alone in the big best parlor, with her little handkerchief laid ready to catch the first tear, for she was thinking of her troubles, and a shower was expected. 最后的“a shower was expected”,有的翻译为“一场阵雨眼看就要来临了”,还有的是“窗外下起了淅沥的小雨”,这是下雨派的,还有"热水澡"派的,相比这两种,还是占据多数的“泪如雨下”派比较符合原文意思,不过这眼泪到底是流了还是没流呢?从“was expected” 和前文来看,应该是还没有落下第一滴泪,只是预期会大哭一场,所以“少不免会有一场梨花带雨”,或者“马上快要嚎啕大哭”,或者“真想大哭一场”都可以接受。
1楼
bdwanglijun 2013年11月28日 17:16
“真想大哭一场”最准确。
回复
2楼
bdwanglijun 2013年11月28日 17:18
希望继续总结,最好再详细点。
回复
3楼
DoremiFeng 2014年2月11日 21:27
咦 怎么页面显示还是可以试译的呢?
回复

登录以发表回复