项目译者确定

楼主
迦葉爾罕 2013年10月31日 16:48
本次试译共有十七人报名,收到有效译文四篇,现选择迦叶尔罕和M荷两人翻译。 两人提交的试译如下—— 迦叶尔罕: 我陷入了某种沉思,那种在最最喧嚣嘈杂的节日中都让人,哪怕是轻浮浅薄的人,都摆脱不了的沉思。午夜刚叩响爱舍丽宫的大钟。我躱在一个窗台里,藏在波纹绸窗帘起伏的皱褶下,才能安然凝视着这个呆了一晚的酒店的花园。那些树上盖着些许雪花,在灰濛蒙的背景中,依稀现出轮廓;背景是阴云密布的天空,几乎透不出一丝皎洁的月光。在这奇异的气氛中看去,它们隐隐约约像是一些草草裹着尸布的鬼魂,那著名的「死亡之舞」的巨人版本。接着,我转向另一边,竟観赏到一场生活之舞!一个华丽灿烂的沙龙,金墙银壁,明灯高悬,烛光耀眼。巴黎最倩丽的,最富有的,头衔最高贵的女人都云集于此,蜂涌攒动,蝶舞翩翩,光彩夺目,富丽堂皇,钻石光芒!脸上贴着花,胸前别着花,发间戴着花,裙子上还点缀着花,或是脚上再系着花环。歓愉的悸动,风骚的步态,她们婀娜的身段上,蕾丝、纱罗和绫绸飞旋缭绕。一些四处刺探的目光是如此热烈,盖过了灯的光辉和钻石的火焰,把那些本已过于热情的心煽动得更加炙热。还能发现的是,投向情人的神色意味深长,对待丈夫的态度却不胜其烦。每一个出乎意料的牌局,玩家们惊呼的巨响;混入音乐和窃窃私语中,金子叮叮当当;这群已被世上应有尽有的诱惑熏得飘飘然的人们,香水的气息和全场的狂热正在搅动他们顚狂的想像,让他们醉到不省人事的地步。于是,我的右边,是死亡阴郁而静漠的景象;我的左边,是生活惬意的纵饮;这边,是寒冷,阴沈,悲哀中的自然; 而那边,是歓乐中的人类。这两个图景是如此迥然不同,以形形色色的方式重演了千万遍,使巴黎成为世上最让人忘忧也最哲学的城市,而我站在它们的临界线上,做着一份精神拼盘,一半是歓娱,一半是悲悼。我用左脚踏着节拍,另一只脚却好似踩在棺材里。一条腿已被那种能把半边身子吹僵掉的穿堂风给冻得结结实实,而另一条腿却正经受着沙龙里潮湿的热——舞会上相当常见的事儿。 M荷: 我沉浸在一个最深的遐想里,在这最喧杂的歓宴中,卽使最轻浮的人也会对这样的遐想欲罢不能。午夜的钟声刚刚在爱丽舍--波旁宫敲响。藏在带着波浪褶皱的云纹窗帘后面,透过这扇窗户的缝隙,我可以舒服地観赏这个我参加晚会的公馆花园,。雪并未把树枝覆满,透过叶缝,隐隐约约能看见布满乌云的阴霾天空,被银色的月光微微镀上了一层惨白。在这样诡异的气氛中,树木们
1楼
迦葉爾罕 2013年10月31日 16:49
仿佛没有包好裹尸布的鬼魂,跳著有名的“死亡之舞”,呈现出一幅宏伟的场景。再转身向另一边,可以看见一群活人在狂舞!华丽的沙龙里装饰着或金或银的墙壁,耀眼的枝型吊灯,上面插着亮闪闪的蜡烛。就在这里,巴黎最美的,最富有的,最高贵的女人们蜂拥而至,喧闹着,蝴蝶般翩翩起舞。她们明艳而浮夸,佩戴的钻石显得格外的耀眼!头上顶着花冠,腰间配着花饰,发丝间插着花朵,裙子上点缀着花瓣,要不就是脚上戴着花环。正是激动的颤抖,挑逗的步伐使她们的裙䙓,金色的头发与婀娜腰肢间的薄纱翩翩欲飞。有些女人灼灼的目光还四下放电,连灯光和钻石的神采都黯然失色,更加挑拨着那些炽热的心。你也会突然发现她们对情人那眉来眼去地点头示意,以及对丈夫们消极的态度。这里不时爆发出赌客们的大声吼叫,钱币的撞击声与音乐声,低语声混杂成一片。而香水的气息,以及普遍弥漫的狂热情绪刺激着人们的想像力,更是把那些迷醉在上流社会的人们弄得晕头转向。如此一来,在我的右边就是一副阴暗而沉寂的死亡景象;我的左边则是体面的生活里的纵酒狂歓:一边是冷酷,死寂,披着丧服的大自然;另一边则是寻欢作乐的人群。而我,处在这两幅截然不同景象(这样的景象以成百上千种不同方式不断呈现)的分界线上,发现巴黎是全世界最有意思,最哲学性的一座城市。而我本身也是一个精神大杂烩,一半令人欣喜,一半令人忧郁。我的左脚打着舞曲的节拍,而我想我的右脚已经踏进了棺材。事实上,由于舞厅常有把你半边身子冻僵的穿堂风,当我的一只小腿已经被冻得氷凉时,另一半身体则感受着沙龙潮湿的热气。
回复

登录以发表回复