开译——试译里几个地方的翻译

楼主
昱忩 2013年9月3日 00:37
试译里几个地方的翻译,和大家讨论一下。 Gern mochte ich dich, gunstiger Leser! unter jene…… “gunstiger Leser!”:电邮和另一个贴说了,是个插入语。只是有几个人把“Gern mochte ich dich”译成“我很想你”,有点没想到。 ……und herabgestiegen von den hohen Simsen?…… Sims:[der] 壁架。壁炉架。飞檐。楣。有几个人译成芦苇。可能词尾的n有点让人犯糊涂。duden字典里有个例子:Häuser mit breiten Simsen. ...Dich umwehen die geheimnisvollen Schauer der wunderbaren Sagen und Legenden... Schauer几乎每个人都译成“颤抖”“恐惧”或类似的。是不是应该根据Schauer的引申义译?“Schauer:Niederschlag von großer Intensität, aber kurzer Dauer(在线duden)” ……und wohl magst du auch dann die sonderbaren Visionen des Monchs fuer mehr halten als fur das regellose Spiel der erhitzten Einbildungskraft. 这地方好像也少有人译对,其实改写一下成“……du magst X fuer mehr halten als Y”==》du (moegen) haeltest X fuer mehr als Y。是不是就很清楚了。 只是我的看法。有不同意见欢迎讨论。

登录以发表回复