致歉

楼主
定言非明 2013年8月23日 21:18
大家好!感谢大家的耐心等待。译者的甄选工作非常艰难。这是我第一次担任负责人,因此有点小心谨慎,唯恐失了公允。每一位译者的资历和试译都非常不错。我在翻译和编辑方面的经验可能不如你们中的许多人。大家的译作我都有仔细研读,并发出了一部分拒信。剩下的译者我也正在“痛苦”地权衡和考量中,这周末会确定译者的人选,我将会及时和选中的译者进行沟通,并协调分配好各位译者的工作。 翻译将于下周一开始,这是我给自己设定的deadline,也感谢你们的耐心等待。对于没有选中的译者,我深表遗憾。你们都非常优秀。除了试译的水平外,我也会综合考虑语言风格、对翻译本书的热情(不免主观),所以没有选中的译者,希望你们能够见谅!也期盼你们能够继续关注乔治·艾略特散文的翻译进度与古登堡计划的其他项目。欢迎大家随时提出建议,批评斧正! 再次表示感谢!祝愉快!

登录以发表回复