试译样本=文本2 @clover3

楼主
livove 2013年8月9日 08:32
第一章 序篇-简奥斯汀的出世-她的家庭及对她写作的影响 在温彻斯特大教堂参加我亲爱的姑姑简的葬礼时,我尚年幼,是当时最小的哀悼者,而距今已过去了大半个世纪。如今我已步入暮年,那些在简逝世后才来到这个世界的读者们,希望我能从模糊的记忆中搜刮出任何和她有关的故事或者讲讲她的性格脾性,以褒他们的好奇之心。其实她的生活颇为单一乏味,鲜有变化,也没什么巨大的挫折打扰她平静安详的人生轨迹。而且就算是世人的赞誉也不过是身后名,在她生前无人知晓简奥斯汀是谁。她的才华并没有为她赢得其他作家的关注,也没有使她跻身文学世界,甚至也不曾在任何程度上改变她默默无闻的居家状态。所以,关于这位姑姑详尽的生活情况我知之甚少,但是对她的脾性和性格的追忆,或许能为读者勾勒出这位多产作家的大致形象吧。她笔下的达什伍德家和班纳特家, 伯特伦家和伍德豪斯家,索普家和默斯格罗夫家似乎早已成为众多家庭茶余饭后一起围坐在火炉边的客人,对于他们中的每一个人都如同自己的街坊邻里般熟悉亲切。
1楼
凌泥 2013年8月9日 20:59
以褒是什么意思啊?
回复
2楼
凌泥 2013年8月9日 21:00
居家状态这个词我喜欢
回复
3楼
livove 2013年8月10日 10:49
回复@凌泥:由于这里评论系统没有提醒,我刚刚才看到。这个以褒意思我明白,以飨读者,确实是个修辞错。刚才我又看了一下你的试译,我记得第一遍的时候给你评级是高的,后来降下来,就是觉得你发挥的时候不够严谨,容易把已经理解的意思带错,所以就没选你了。不过我挑你最后一句错挑得不对,我刚明白是从哪句来的了。有兴趣的话,就来群里给我们挑错吧 qq群是249745728 确认用你的译言ID
回复
4楼
Clover3 2013年8月10日 16:16
回复@凌泥:不好意思,“褒”是个笔误,是想表达“飨”的意思的,谢谢你的纠正!
回复

登录以发表回复