楼主
本书的译者已确定为songjiecho夕木。先将试译范文公布如下,欢迎大家讨论。
试译
克劳迪奥的家。上世纪二十年代[1]的服装。克劳迪奥帝政样式[2]的书房。背景左右两边为大窗户,中间是通向阳台的玻璃门,阳台上的悬挂木梯通往花园。书房左边是一扇白色双扇门,右边一扇同样的门通向卧室,被绿丝绒门帘遮住。靠窗户左边有一张书桌,桌前一把靠椅。在房柱旁有装古董的玻璃箱。靠墙壁右边有一个哥特式雕刻的深色木箱;木箱上方挂着古旧的乐器。一幅随岁月流逝颜色变深得几近黑色的画,出自一位意大利大师之手。墙纸的基调是淡浅色,接近白色,带有石膏花饰与镀金。
克劳迪奥(独自一人。他坐在窗边。夕阳西下。)
远方的山脉沐浴在最后的落日光线,
裹在湿润柔和的空气中,阳光灿烂。
一朵雪花石膏般的云环飘悬
在至高处,投下灰色的阴影,镶着金边:
古时的大师如此般描画
这些云朵,托载着圣母玛利亚。
蓝色的云影卧在山崖
山影注满了悠远的谷峡
使草地的光亮变为灰绿的抑压;
山巅在浓烈的余辉中闪耀光华。
我多么向往他们,
那些独居在辽阔山坡上的人
他们那靠双手获得的财富,
值得身体筋疲力尽的劳苦。
美妙、不羁的晨风,
赤脚奔跑于欧石楠的芬芳间,
唤醒了它们;采蜜的野蜂
围绕着它们;呼吸着上帝的空气,明媚温暖。
自然为他们效力,
满足他们所有的愿望,
鲜活与疲惫的力量变化交替,
赐予他们的每个温馨祝福都有迹象。
这时金色的火球西下,沉落
在天际水晶般的淡绿色海洋;
残余的光束透过远处的树木闪烁,
此刻呼出红烟袅袅,一道灼热的红墙
映满沙滩——它偎依在城市旁,
靠着那依阿得[3]的臂膀,潮水涌涨,
她们的孩子在高高的船里摇晃,
一个民族:勇敢,机智,高尚。
她们掠过远方深沉
而静默的潮水——船只从未能将它分割,
激荡起狂野的大海胸中汹涌的怒愤,
每一道痛苦与妄想的创伤都会愈合。
如此我见证到意义与恩赐在流传,
极其渴求地望眼欲穿,
然而当我的目光愈发看向近端,
一切都变得沉闷,更伤感,更浊暗;
我的整个人生似已荒废,
兴味索然,饱含从不垂落的眼泪
在这市井小巷与房屋里蝇营
寻觅,永无意义;渴望,纷乱不明。
[1]作者霍夫曼斯塔尔于1893年撰写本文,1894年第一次发表,1900年发行书作。文中所指时间为19世纪二十年