试译结果及范文

楼主
Luciena 2013年7月9日 05:34
本书的译者已确定为songjiecho夕木。先将试译范文公布如下,欢迎大家讨论。 试译 克劳迪奥的家。上世纪二十年代[1]的服装。克劳迪奥帝政样式[2]的书房。背景左右两边为大窗户,中间是通向阳台的玻璃门,阳台上的悬挂木梯通往花园。书房左边是一扇白色双扇门,右边一扇同样的门通向卧室,被绿丝绒门帘遮住。靠窗户左边有一张书桌,桌前一把靠椅。在房柱旁有装古董的玻璃箱。靠墙壁右边有一个哥特式雕刻的深色木箱;木箱上方挂着古旧的乐器。一幅随岁月流逝颜色变深得几近黑色的画,出自一位意大利大师之手。墙纸的基调是淡浅色,接近白色,带有石膏花饰与镀金。 克劳迪奥(独自一人。他坐在窗边。夕阳西下。) 远方的山脉沐浴在最后的落日光线, 裹在湿润柔和的空气中,阳光灿烂。 一朵雪花石膏般的云环飘悬 在至高处,投下灰色的阴影,镶着金边: 古时的大师如此般描画 这些云朵,托载着圣母玛利亚。 蓝色的云影卧在山崖 山影注满了悠远的谷峡 使草地的光亮变为灰绿的抑压; 山巅在浓烈的余辉中闪耀光华。 我多么向往他们, 那些独居在辽阔山坡上的人 他们那靠双手获得的财富, 值得身体筋疲力尽的劳苦。 美妙、不羁的晨风, 赤脚奔跑于欧石楠的芬芳间, 唤醒了它们;采蜜的野蜂 围绕着它们;呼吸着上帝的空气,明媚温暖。 自然为他们效力, 满足他们所有的愿望, 鲜活与疲惫的力量变化交替, 赐予他们的每个温馨祝福都有迹象。 这时金色的火球西下,沉落 在天际水晶般的淡绿色海洋; 残余的光束透过远处的树木闪烁, 此刻呼出红烟袅袅,一道灼热的红墙 映满沙滩——它偎依在城市旁, 靠着那依阿得[3]的臂膀,潮水涌涨, 她们的孩子在高高的船里摇晃, 一个民族:勇敢,机智,高尚。 她们掠过远方深沉 而静默的潮水——船只从未能将它分割, 激荡起狂野的大海胸中汹涌的怒愤, 每一道痛苦与妄想的创伤都会愈合。 如此我见证到意义与恩赐在流传, 极其渴求地望眼欲穿, 然而当我的目光愈发看向近端, 一切都变得沉闷,更伤感,更浊暗; 我的整个人生似已荒废, 兴味索然,饱含从不垂落的眼泪 在这市井小巷与房屋里蝇营 寻觅,永无意义;渴望,纷乱不明。 [1]作者霍夫曼斯塔尔于1893年撰写本文,1894年第一次发表,1900年发行书作。文中所指时间为19世纪二十年
1楼
Luciena 2013年7月9日 05:34
代(译者注)。 [2]法兰西第一帝国时代流行的艺术风格,属于新古典主义(译者注)。 [3]古希腊神话故事中的水泉女神,水中的仙女(译者注)。
回复

登录以发表回复