致尊敬的试译者

楼主
Yen_Zou 2013年6月27日 21:46
致尊敬的试译者:翻译不是为了赶时间而草草了事的工作。译文要考虑句子的通顺流畅,这是最基本的要求。即使法文意思了解了,但是如果无法以自然的中文表达出来,那还是等于零。没有读者愿意阅读标点符号都使用得没有章法的译文。所以,亲爱的译者们,请不要忽略任何一个标点符号,亦或是一个简单的“了”“的”等字在一个句子中的影响。即使看上去短短的几段文字,也是需要花费不少心思改之又改的。真诚预祝各位能拿出精彩的译稿,感谢你们的参与和用心。译稿可以继续提交。
1楼
nossiop 2013年9月5日 15:44
请问该书还在招译者吗?还能试译不
回复

登录以发表回复