本书译者已确定,试译参考版本如下

楼主
ParadoxXu 2013年6月19日 22:10
一、经过试译以及详细的沟通与反馈后,本项目译者已确定为@甜甜哈星人 @迦陵频加 @胖大海。前两位译者负责剧本The Duchess of Padua的翻译;后一位译者负责剧本Vera的翻译。预计终稿在10月1日完成。 二、试译文原文及参考版本如下: Peter (warming his hands at a stove). Has Vera not come back yet, Michael? 彼得(在炉上暖手) 米哈伊尔,薇拉还没回来啊? Mich. No, Father Peter, not yet; 'tis a good three miles to the post office, and she has to milk the cows besides, and that dun one is a rare plaguey creature for a wench to handle. 米哈伊尔 没,还没呢,彼得老爹。邮局离这儿整整三英里,她还得给奶牛挤奶,那头褐色的家伙尤其讨厌,一个姑娘可不好对付。 Peter. Why didn't you go with her, you young fool? she'll never love you unless you are always at her heels; women like to be bothered. 彼得 你个小傻瓜,怎么不和她一块儿去?你不天天跟着她,她可不会爱上你。女人总喜欢被人缠着。 Mich. She says I bother her too much already, Father Peter, and I fear she'll never love me after all. 米哈伊尔 彼得老爹,她说我太缠着她了,我怕到头来她还是不会爱我。 Peter. Tut, tut, boy, why shouldn't she? you're young and wouldn't be ill-favoured either, had God or thy mother given thee another face. Aren't you one of Prince Maraloffski's gamekeepers; and haven't you got a good
1楼
ParadoxXu 2013年6月20日 10:22
grass farm, and the best cow in the village? What more does a girl want? 彼得 啧啧,孩子,她为什么不会爱你?你那么年轻,就算老天爷或者你娘给你生了另一张脸,也不会难看的。你不是马拉罗夫斯基亲王的猎场看守人之一吗?你又有一个牧草肥美的草场,还有村里最好的奶牛,姑娘还能有什么别的企求? Mich. But Vera, Father Peter— 米哈伊尔 但彼得老爹,薇拉她—— Peter. Vera, my lad, has got too many ideas; I don't think much of ideas myself; I've got on well enough in life without 'em; why shouldn't my children? There's Dmitri! could have stayed here and kept the inn; many a young lad would have jumped at the offer in these hard times; but he, scatter-brained featherhead of a boy, must needs go off to Moscow to study the law! What does he want knowing about the law! let a man do his duty, say I, and no one will trouble him. 彼得 孩子,薇拉想法太多。我自己就没那么多想法,日子过得也挺好的。可为什么我的孩子就不能和我一样呢?你瞧德米特里!他可以待在这儿,照看好这旅馆,现在日子不好过,很多年轻人都巴不得能得到这样的美差呢!但他这个拎不清的急躁鬼,非得去莫斯科学法律!懂得那些法律能给他带来什么好处?要我说,人只要活得本分,就没人会来找茬。 Mich. Ay! but Father Peter, they say a good lawyer can break the law as often as he likes, and no one can say him nay. 米哈伊尔 说的是!但彼得老爹,据说好律师能随意违法,
回复
2楼
ParadoxXu 2013年6月20日 10:23
别人也奈何不了他们。 Peter. That is about all they are good for; and there he stays, and has not written a line to us for four months now—a good son that, eh? 彼得 他们也就这点能耐了。他去那儿都四个月了,也没给我们写过一行字——真是个好儿子,啊? Mich. Come, come, Father Peter, Dmitri's letters must have gone astray—perhaps the new postman can't read; he looks stupid enough, and Dmitri, why, he was the best fellow in the village. Do you remember how he shot the bear at the barn in the great winter? 米哈伊尔 好了,好了,彼得老爹,德米特里的信肯定送错地儿了——也许那新来的邮递员不识字,他看上去够蠢的。德米特里啊,嗨,他可是村里最棒的小伙。那年大冬天,你还记得他是怎么把一头熊瞎子射死在谷仓里的吗? Peter. Ay, it was a good shot; I never did a better myself. 彼得 这倒是,那一枪真准,我都没有那么准过。 Mich. And as for dancing, he tired out three fiddlers Christmas come two years. 米哈伊尔 再说跳舞,两年前圣诞节,他连着累倒了三个小提琴手。 Peter. Ay, ay, he was a merry lad. It is the girl that has the seriousness—she goes about as solemn as a priest for days at a time. 彼得 是,是,他是个欢快的孩子。反倒我们家女儿却很不苟言笑——她时常一连好几天都严肃得跟个牧师似的。 Mich. Vera is always thinking of others. 米哈伊尔 薇拉总是替别人着想。
回复
3楼
ParadoxXu 2013年6月20日 10:48
试译注意点: 1、Vera的故事发生在沙皇俄国,因此Michael根据俄语读音应该翻成“米哈伊尔”。 2、Peter是Innkeeper,因此father Peter不应译为“彼得神父”;Michael也非Peter之子,因此father是旅店帮工对掌柜的尊称,翻译为“老爹”相对合适。 3、Prince Maraloffski是沙俄的首相,因此Prince翻译为“王子”并不合适,后文中众大臣互称Prince,因此此处译为“亲王”。 4、dun one理解为“褐色奶牛”较为合适,如果译为“讨厌鬼”则无法特指,那个“讨厌鬼”,如何让人知道是哪只奶牛?我们不能假定两个人物关于“讨厌鬼”有共同的知识,因为剧本是要让观众明白的。 5、ill-favoured是不好看的意思,不是“不受欢迎”。 6、Christmas come two years理解为“两年前的圣诞节”。 7、剧本翻译后一定要亲自朗读,任何不符合口语习惯的译文都是不合格的。
回复
4楼
nc 2013年6月25日 23:49
“I don't think much of ideas myself”,不是“没有那么多想法”,而是“不认为‘想法’没有那么重要”,或者说“不觉得想东想西有什么用”。
回复
5楼
ParadoxXu 2013年6月26日 14:21
回复@nc:much of 指的是 ideas 这一个东西,think much of sth.是指老想着某个东西,因此这句的意思直译是“我不老想着那些想法”,也就是没有那么多乱七八糟想法的意思。不是“不觉得想东想西有什么用”。
回复
6楼
nc 2013年6月26日 21:50
回复@ParadoxXu:可参考 http://idioms.thefreedictionary.com/think+much+of 的释义: to think well of someone or something.
回复

登录以发表回复