一些想法

楼主
ParadoxXu 2013年6月6日 21:30
哈罗~很高兴可以成为这个项目的负责人。目前我的想法是咱们译者人数控制在2人以内,最好是一人翻译一个剧本。剧本比较短小,而且整体架构、语气氛围需要连贯,拆分翻译不是妙计。因此我自己会负责其中一本的翻译工作,然后再选择1-2名译者负责另一部剧本的翻译和校对工作。基本想法是这样的,希望大家有好的意见建议可以提出!非常感谢!
1楼
一盏台灯 2013年6月10日 14:37
怎么报名负责人就直接成译者了?译言这机制不合理。 负责人的水平有经过鉴定吗?
回复
2楼
xiaoxinyiyi5671 2013年6月13日 16:06
对啊,译言这个应该改改了,当负责人就不应该当译者,负责人自己鉴定自己的水平就可以了?
回复
3楼
xiaoxinyiyi5671 2013年6月13日 16:06
回复@一盏台灯:同意
回复
4楼
mastermisery 2013年6月13日 18:11
这个负责人真是搞笑,还没看过别人的译文就选自己当译者了= =麻烦译言管管好不好
回复
5楼
ParadoxXu 2013年6月13日 19:32
回复@mastermisery:呵呵,报名译言负责人是需要提供详细资料的。这些不需要你来知悉。
回复
6楼
火星人的棉马甲 2013年6月13日 19:33
我弱弱的问下~为虾米这个试译不是选自王尔德的剧本里的啊,,,?我译了一会儿才发现~
回复
7楼
火星人的棉马甲 2013年6月13日 19:36
呃~我弄错了~请无视我~
回复
8楼
ParadoxXu 2013年6月13日 22:12
回复@xiaoxinyiyi5671:译者之间有互评,最后还有质检,这个你不用担心。
回复
9楼
ParadoxXu 2013年6月13日 22:13
回复@火星人的棉马甲:我们选的是两部目前中译本不多的剧哈
回复
10楼
mastermisery 2013年6月14日 17:09
回复@ParadoxXu:你圈错人了吧,谢谢,我没有质疑你的水平,我是质疑你的态度
回复
11楼
mastermisery 2013年6月14日 17:16
再说,无论你水平如何,你在6月6日项目初开(还没有多少人报名和提交译文的时候)以“拆分翻译不是妙计”为由选择了自己作为翻译者,我认为这对其他译者是不公平的。而且ParadoxXu作为译者很可能还没有提交试译吧,为了避嫌(在不少人质疑的情况下)ParadoxXu是否应该把自己的试译公示出来呢? 以及如果不是错圈账号,我并不觉得我的评论“还没看过别人的译文就选自己当译者了”与ParadoxXu的回复“呵呵,报名译言负责人是需要提供详细资料的。这些不需要你来知悉。”有任何的逻辑关系。
回复

登录以发表回复