楼主
很感谢大家对《伍尔夫短篇小说集》项目的热情支持。
本次试译过程中,共有82人报名,其中,有34人在设定的时间内提供了试译稿;这部分试译稿,我都已认真读过,总体上感觉尚可——伍尔夫小说本身翻起起来就很难,无论是精神、气氛上,还是遣词造句上——最终确认25名译者进入第二轮试译及遴选。
稍后,我会以邮件或私信的方式通知这25名译者,并发布第二轮试译片段;如果你6月5日18::0前都没有收到私信或邮件,那就是说你不在这25名译者之中。
在第一轮译者遴选的过程中,我首先看中的是“准确与否”;如果出现了多处不可理解的“硬伤”,则不选;所谓“不可理解”的意思是,太过于明显地偏离原文,以至于影响对原文的理解,例如,把第一句“Whatever hour you woke there was a door shutting.”翻译成“无论你什么时候醒来总有一扇门是关着的。”又例如,把“Here we left it”翻译成“我们把它放在这吧”或“我们离开这里”等。