试译总结

楼主
莎那 2022年8月17日 15:52
共收到完整试译23份。 综合考虑了对长难句的理解、整体中文表达的流畅程度,以及文风的相近程度之后,邀请了帕露西和舞子两位译者一起完成翻译。 试译内容主要交代了女主人公身在哪里(为什么回到日本东北地区的老家),和哪些家人在一起,叙述的时间点是什么,以及他们这几天的经历。由于涉及到二战期间日本民众生活的相关知识,加之作者习惯使用长句,所以理解和翻译都有一定难度。 几个易错的句子如下,供大家参考: 1、开头的对话。女主角的弟媳小枝问,要不要把灯光调亮(要不要把灯罩摘下来)。 日本本土在二战期间遭受空袭时,政府曾要求民众进行“灯火管制”,也就是安装不透光的灯罩、挂黑色窗帘等,避免民宅成为空袭目标。有不少译者理解成了关灯或者停电。 2、长句翻译:「台の端に四つになる甥の健吉を座らせ、早めの御飯をたべさせていたひろ子は、この半分息をひそめたような、驚愕から恢復しきれずにいる弟夫婦の問答を、自分の気持ちにも通じるところのあるものとしてきいた。」 这一句可以拆分成下面几个短句来理解、翻译。 (1)ひろ子は台の端に四つになる甥の健吉を座らせ、早めの御飯をたべさせていた。 注意:「四つになる」是说健吉的年龄。 (2)弟夫婦の問答は、半分息をひそめたような、驚愕から恢復しきれずにいるようなものだった。 注意:「半分息をひそめたような」是形容说话的时候战战兢兢、大气不敢出的样子。 (3)ひろ子はその問答をきいた。それはひろ子の気持ちにも通じるところがあるものだった。 3、关于时间点的把握——「前夜も、その前の晩もそうであったように、八月十四日の夜は、…」 从开头可以知道,叙述的时间点是8月15日傍晚。而这一段是在回想8月14日深夜开始的空袭。 所以「前夜も、その前の晩も」是指8月12日、13日晚上。 译文中要体现出这样的时间关系,并慎重使用“昨晚”一词,以免引起歧义。 4、长句翻译:「富井の一家が疎開してきて住んでいる町の軍事施設や停車場が猛烈な空爆をうけたとき、空襲警報のサイレンは…」 可以这样拆分: (1)富井の一家は(東北のその)町に疎開してきて住んでいる。 (2)その町の軍事施設や停車場が猛烈な空爆をうけたとき、空襲警報のサイレンは… 关于「富井の一家が疎開してきて住んでいる」究竟修饰「町」还是「軍事施設や停車場」,光看这一句的确可能有不同理解。但是从下文来看,他们家的院子外面就能看到农田,所以不太可能是有军事设施和车站的镇上。 补充:实际上主人公的弟弟行雄原本住在东京,为了躲避空袭就回到了老家(福岛县某个村子),而这个老家离镇上大概有一里路。 感谢大家的参与。我们会努力完成翻译,到时还请多多指教!

登录以发表回复