入选译者:惜夕

楼主
minmin313 2022年5月28日 19:28
试译章节 - 试译稿 (草稿) 译者:惜夕 发布: 挑错 | 收藏本文 | 编辑本文 内莉号是一艘巡船,没有扬帆就摇了起来,停了下来。洪水涨起来了,风也趋于平静,顺流而下,唯一的办法就是等待潮水的转变。 泰晤士河的入海口在我们面前延伸开来,就像一条无尽的航道起点。不远处水天一色。在亮处,那些随着潮水漂浮的古铜色的驳船帆似乎也静默了下来,伫立在一丛丛尖尖的红帆布中,帆杆上的油漆闪烁着光泽。被一片薄雾笼罩低海岸逐渐向大海延伸,消失在水平面处。格雷夫森德上空一片漆黑,远处似乎缩成一片凄凉的阴影,它在一动不动地凝视着这片土地上最伟大的城镇。 公司经理是我们的船长,也是我们的主人。当他站在船头向大海望去时,我们四个人都热切地望着他的背影。在整条河上,没有谁看起来像他那样的航海家了。他像一个领航员,对于海员来说是信赖的化身。这让人很难察觉到他其实不是在明亮的河口工作,而是在他身后的幽暗之中。 正如我已经在某个地方说过的,我们之间有海洋的纽带。除了在长时间的分离中把我们的心连在一起,它还使我们能够容忍彼此的奇谈怪论,甚至能够容忍彼此的信念。那位律师是老家伙中最好的一位,由于年事已高,又有许多优点,只有甲板上唯一的垫子,躺在唯一的地毯上。会计师已经拿出了一盒多米诺骨牌,正在用这些骨头玩建筑。马洛盘腿坐在船尾,靠在后桅杆上。他两颊凹陷,面色发黄,背挺得笔直,一副苦行僧的样子,两臂下垂,手掌向外,象一尊偶像。主任对锚牢牢地抓住了感到满意,他向船尾走去,在我们中间坐下来。我们懒洋洋地交谈了几句。后来,游艇上一片寂静。由于这样或那样的原因,我们没有开始玩多米诺骨牌游戏。我们感到沉思,除了平静地凝视什么也不适合。这一天在宁静而精致的光辉中结束了。水平静地照耀着; 天空没有一点斑点,只是一片温和的无边无际的光线; 埃塞克斯沼泽上的薄雾就像一块光芒四射的薄纱,悬挂在内陆的树木繁茂的高地上,在低矮的海岸上形成透明的褶皱。只有西面的幽暗笼罩着上游,每分钟都变得更加阴沉,仿佛被太阳的逼近激怒了。

登录以发表回复