试译问题汇总

楼主
zjlingle 2020年10月19日 15:34
在阅读大家的试译稿的时候,能感觉到各位同学都有认真去思考,认真去翻译,许多译稿中不乏亮点,但同时也看到了一些问题,我也有在大家的试译稿中做了批注,这里我挑一些比较有代表性的问题,供大家讨论。
1楼
zjlingle 2020年10月19日 15:35
一、对原文的理解问题 例如第一段最后一句:Unless out of the long years and the long tensions, and in the present case, the abrupt certainty that what bullfighters call "the moment of truth" is here. 很多同学都没有看懂这句话,译文自然也就千奇百怪。实际上,这句话实在解释为什么I suddenly know something I have no reason for knowing. 第二段的第一句 There was no other reason, no sensible reason at all也是一样,意思是除了前面的解释之外,没有理由说得通了。
回复
2楼
zjlingle 2020年10月19日 15:36
还有一句理解有困难的句子是:They're so goddam tough when they hold the stacked deck. And they never know any other kind of deck. 这里的they指的是红发人那样的人,stacked deck是“有诈的牌”,这句话是说他这样的人在手里的牌有诈的时候就很强硬,但是又不知道其他的牌。当然翻译的时候需要润色修改,比较好的译文比如:“当手里的牌有诈的时候,就贼他妈的强硬,但他们除了出老千,对牌一无所知。”当然,也可以把意思引申以下,“他们这种人,自己做手脚设局时总是他妈的如此强硬,而他们也永远不知道其他做手脚的法子。” 需要注意的是,这里goddam虽然是粗话,但也需要翻译出来。想必大家都听过《亮剑》里李云龙的经典台词:“二营长,你他娘的意大利炮呢?”如果我们去掉粗话,“二营长,你的意大利炮呢?”原来的语言风格就完全丧失了。
回复
3楼
zjlingle 2020年10月19日 15:37
二、词义的选择 比如第二段里的drifted about fifty yards downhill,有同学译为“向下开了五十码”,甚至有人将drift译为“漂移”,这都是不对的,因为前文中我已经关灯熄火了,相比于“开”,或者更高难度的“漂移”动作,我认为译为“滑行”更为合适。 Drift这个词也出现在了第三段,drifted through the trees,很多同学想都不想,直接译为“穿过树林”,甚至译到了第四段穿过树林的时候还没有意识到“我”前面已经穿过树林了。既然第四段的时候“我”才穿过树林,那么第三段drifted through the trees的意思自然是“在树林中穿行”。
回复
4楼
zjlingle 2020年10月19日 15:38
再如 "You ain't going to live long, boy," 这句话中的boy,有同学译为“孩子”,还有同学译为“小伙子”,这两个称呼再中文中都有点亲切的感觉,当然,如果是在其他语境下,这样翻译没有问题,但是,文中那位红发哥是被“我”打断了手腕,还这么称呼“我”就有点说不过去了。
回复
5楼
zjlingle 2020年10月19日 15:38
另外还有一处错误比较多的,"You've still got legs," I said. "Bend them at the knees and lie down—face down--that is, if you want a face." 很多同学都把lie down翻译为了“躺下”,我们在中文语境中,“躺”这个动作是指平卧,也就是说脸是朝上的,而原文中“我”要求红发哥脸朝下,所以译为“趴下”更合适。
回复
6楼
zjlingle 2020年10月19日 15:39
三、中文表达问题 试译原文中没有长难句,但一些看似短小的句子,却让很多同学感到了麻烦,我们可以先看看这句话:He was a pale-faced redhead with dead eyes. 这个句子意思很好理解,有的同学译为“他是一个脸色苍白、红头发、双眼无神的人”,甚至有的标点符号都没有,这样把修饰语全部放到前面,看起来似乎问题不大。但如果这句话长一点呢?比如说再加上这个人是鹰钩鼻,蓝眼睛,再描写一下他的穿着,恐怕再按这种译法,读者读起来就很困难了。中文中一个名词背着多个修饰语的情况是不常见的,有的同学的处理方式就很好:“这人脸色苍白,一头红发,双眼死气沉沉。”
回复
7楼
zjlingle 2020年10月19日 15:40
下面我们看另外一句:Then I heard a strangled sob--a man's sob, not a woman's. 这句话的难点在于strangled这个词,strangle的意思是“扼、勒、掐”等,strangled sob就是像被人掐住脖子时发出的呜咽声,我们放到句子里:“然后我听到一声像是被人掐住脖子时的呜咽——是男人的,不是女人”这就出现了修饰语过长的问题。许多同学都是直接省略不译,变成“然后我听到一声呜咽”这样句子是通顺多了,但却不忠实原文,这时我们可以试着像上面描写红发哥的那句话一样,把strangled放到句子最后试一试:“过了一会儿,传来一声呜咽——是个男人的声音,不是女人,好像脖子被扼住了一样。”
回复

登录以发表回复