试译已结束,公布入选译文

楼主
HiSophie 2020年9月25日 17:42
感谢译者朋友们对本书项目的关注和参与! 收到了很多优秀的译文,也认识了许多优秀的译者,本来计划三人翻译的,最后确定的是五人翻译,希望通过协作翻译的方式,各取所长、互相交流,最终形成令人满意的译本。 译者的选择是以试译稿为根本衡量标准、综合考虑各种因素决定的,有些译者也很优秀,不过可能不太适合这本书的风格,另外有些译文出现了较为明显的错译漏译,所以很遗憾这次无法和部分译者合作了。 此外,我也确定了几名备选译者,如果项目之后有需要,会再联系。 再次感谢各位译者的支持!以下是入选译者的试译稿~
1楼
HiSophie 2020年9月25日 17:42
入选译文1: 我的桨儿唱着歌 西风,你从故乡的大草原上吹来, 从山岳吹来,从西边吹来。 帆儿懒洋洋的,水手也打着瞌睡; 啊!西风,我们等待着你。 吹吧,吹吧! 我是那样钟情于你, 你却对我漠不关心。 你轻轻地摇荡着山谷之间的摇篮, 却对我扬着白帆的船儿不屑一顾。 我卷起帆,卸下桅杆: 我对你痴心良久,但那已成为过去; 我的桨儿会让你安然休憩。 啊!西风远道而来,昏昏欲眠, 睡吧,睡吧, 倚在你挺拔险峻的山坡上, 卧在你一望无际的青草中, 收起你疲倦的羽翼歇息吧, 我的桨儿唱起轻柔的歌谣。 八月嫣然掠过天空, 桨儿,舟儿,还有我, 漂着,漂着, 那儿群山高耸绵延, 山峦之间流水匆匆。 水流淌过岩石河床; 我的桨儿蜿蜒而过; 划着,划着, 河水跃动,扬起水沫 我们轻巧地划过其间。 看,河流奔腾得更快了; 我的船头处也卷起旋涡。 转吧,转吧! 层层涟漪旋转着 在无数危险的水潭中旋转着! 奔流咆哮着向前而去, 岸边泛起一层又一层的波纹。 冲吧,冲吧, 奋力向前涌去, 河水翻滚着,喧腾着,跃动着,溅起水花。 要坚强,桨儿!要勇敢,船儿! 你们必须一头扎进那奔涌的波涛之中。 晃啊,晃啊。 你尽可晃动龙骨, 我的船儿却不会感到一丝恐惧。 我们战胜了奔流,我们遥遥领先! 水流抚过岑寂的河床。 摇啊,摇啊, 水沫扬起 又叮叮当当地落在远处。 直插云霄的山峦之上, 回荡着冷杉的摇篮曲, 摆啊,摆啊, 摇摆着它那青翠欲滴的翅膀, 为我桨儿的歌声伴唱。
回复
2楼
HiSophie 2020年9月25日 17:45
入选译文2: 船桨的歌 西风,起于草原温床的西风, 你从群山而来,你自西边而来。 帆布闲置着,水手也无所事事; 哦,西风!我们都在等你。 吹吧,吹吧! 我如此迫切地祈盼你到来, 但你从不肯施以片刻垂怜。 你在群山之间自顾自地唱起了摇篮曲, 却对我的白帆不理不睬。 我收起帆,卸下桅杆: 我盼了你很久,但那些都过去了; 我的桨儿会让你平静下来。 哦!昏昏欲睡的西方,昏昏欲睡的风啊, 睡吧,睡吧—— 就睡在那陡峭的山崖间, 草原的绿意蔓延到哪里,你就在那里入睡吧! 现在收起你懒散的羽翼, 我的桨儿要唱一支轻柔的歌。 八月大笑着从天空路过, 而船桨、独木舟和我, 还在这山丘隆起的地方, 被湍急的水流裹挟着 飘啊,飘啊—— 溪流在岩石河床上翻卷着; 我的桨儿在向前划动; 当水流下坠时, 我们也跟着落啊,落啊—— 跌进它们胸前的泡沫中。 噢,现在水流变得更加湍急; 漩涡围着我的船头团团打转。 转啊,转啊! 在这一个接一个的危险漩涡中 就连涟漪也难以成形! 咆哮的激流向前奔涌, 日复一日侵蚀着它们的边界。 冲啊,冲啊—— 伴随一声巨响, 溪水涌动着,沸腾着,翻滚着,飞溅而下。 哦,桨儿,坚强一点!独木舟,勇敢一点! 你须得义无反顾地冲进这波涛之中。 任他天旋地转。 站在你震颤的龙骨上, 我掌舵的手绝不会畏怯。 我们在与激流竞赛,我们遥遥领先! 水流缓缓淌过寂静的河床。 起起,伏伏—— 水中升起的气泡轻轻炸裂 汇作一片清脆的叮咚声向四下荡开。 群山之巅,苍穹之下, 一棵冷杉摆动枝叶,唱起了它的摇篮曲, 晃呀,晃呀—— 那是它翠绿的羽翼, 在附和着我的桨儿唱的歌。
回复
3楼
HiSophie 2020年9月25日 17:46
入选译文3: 我的船桨唱的歌 西风啊,快从你草原的家里赶来吧, 快从山间赶来吧,快从西面赶来吧。 我们的帆松垮垮的,我们的水手也无事可做; 噢!西风,我们正在等着你呢。 快刮吧,尽情地刮吧! 我曾是如此地渴求你啊, 而你却对此不屑一顾。 你宁愿摇动着你在山间的摇篮, 也不愿理会我洁白的船帆。 我收起船帆,放下桅杆: 我曾久久的渴慕着你啊,而如今已成过去; 我的船桨将让你安息。 噢!昏昏欲睡的西风啊, 睡去吧,睡去吧, 睡在你陡峭的山崖上, 睡在你广阔的草场上! 现在收起你迟缓的双翼, 听听我的船桨唱的柔柔的歌吧。 八月在天空欢笑, 在这笑声里啊,我的桨、我的船还有我啊, 在飘荡着,飘荡着, 在那山与山之间 急急流过的河水中。 河流在它岩石做的床上翻滚; 我的船桨在探着它的路; 划水,再划水, 我们在河面上滑行时 翻搅出阵阵泡沫。 噢,河水流得更急了; 涡流缠绕在我的船头。 打转啊,打转! 看那水波正旋成 一个个危险的水涡! 前方远处的急流在咆哮, 冲啊,向前冲, 使出它们全身的冲力, 激涌、翻腾、跳跃、迸溅。 我的桨啊,你要坚强!我的船啊,你要勇敢! 在这凶猛翻滚的浪涛中啊。 摇晃啊,摇晃。 你的小船已经在颤抖, 但我的却无所畏惧。 我们急速行进,我们远远在前! 河水流过它沉默的河床。 摇摆,再摇摆, 当喷溅出的泡沫 在一阵叮叮咚咚的曲调里消失。 在那直冲天际的山峦上, 一颗冷杉树正摇晃出它的安眠曲, 它摆动着,摆动着, 它那翠绿的双翼, 把我的船桨唱的歌送到更远的地方去。
回复
4楼
HiSophie 2020年9月25日 17:47
入选译文4: 船桨的歌 西风,从大草原的巢穴中吹来, 从大山中吹来,从西方吹来。 航程悠闲,水手怡然; 噢!西面吹来的风,我们等你的到来。 吹呀,吹呀! 我恳求你, 但你却置之不理。 你摇晃着山峦间的摇篮, 却不屑一顾我白色的船帆。 我收起船帆,卸下桅杆: 我曾久久恳求你,但我的恳求业已消散; 我的船桨将哄你入眠。 噢!昏沉的西方吹来那微醺的风, 睡吧,睡吧, 睡在峭壁边, 或睡在草原上,小草倾斜为你铺床! 现在,收起你迟缓的双翼, 因我的船桨歌声轻盈。 八月的笑声跨越天际, 它笑着,桨划着,独木舟和我, 漂着,漂着, 漂在山峦迭起间 水流湍急处。 河流在岩石河床上汹涌流淌; 我的船桨一往无前; 划呀,划呀, 水花翻涌 我们在高高的水沫间穿行。 噢,河水现在愈发湍急; 旋涡在我的船头打转。 转呀,转呀! 涟漪竟层层盘旋 在危险的旋涡水域! 急流咆哮着向远方前行, 始终摩擦着它们的棱角。 冲呀,冲呀, 用力地碰撞吧, 它们翻滚着、沸腾着、跳跃着、飞溅着。 要坚强,噢,船桨!要勇敢,独木舟! 你们要冲入那横冲直撞的波涛里。 晕眩吧,晕眩吧。 在你们颤抖的龙骨上, 但我的技艺从未感到恐惧。 我们已超越激流,我们遥遥领先! 河水淌入静谧的河床。 摇啊,摇啊, 伴着水花破碎, 叮叮当当随水流去。 天幕下的小山上, 一颗冷杉摇摇晃晃唱着摇篮曲, 扇动着,扇动着, 它翠绿的翅膀, 将船桨的歌声变得更加嘹亮。
回复
5楼
HiSophie 2020年9月25日 17:48
入选译文5: 船桨之歌 西风,兴起于荒原, 从山巅掠过,自西方蔓延。 帆船慵懒,水手困倦; 啊,西风,我们热切地将你期盼。 吹啊吹! 我也把你呼唤, 却从未得到你慷慨的馈赠。 你奔腾在孕育你的山谷, 却对我白色的小船不屑一顾。 我收起船帆,卸下桅杆: 曾经殷切的期盼,现已烟消云散; 让我轻轻划着桨儿哄你入眠。 啊,昏沉沉的西风懒洋洋地吹, 睡啊睡, 枕靠陡峭的山峦, 横卧广袤的草原! 收起你缓缓振动的翅膀进入梦乡, 我的桨儿将轻柔的歌声哼唱。 八月的风在空中欢笑, 笑声中的船桨、小船和我, 飘啊飘, 两岸山峦耸立 水流湍急。 河水在礁石遍布的河床汹涌而起; 我的桨儿划出前行的道路; 划啊划, 小船驶过 激起层层浪花与泡沫。 啊,现在河水更加湍急; 旋涡将我的船头层层围起。 转啊转! 水波动荡 在这危险的水域旋转! 远处急流嘶吼, 躁动着奔向岸边。 冲啊冲, 猛然一击, 翻滚、沸腾、跳跃、飞溅。 坚持住,桨!勇敢点,船! 义无反顾地冲进狂暴的风浪中。 摇啊摇, 龙骨巍巍颤颤, 但我的小船不惧挑战。 我们越过急流,我们遥遥领先! 河水淌过寂静的河床。 晃啊晃, 就像飞溅的泡沫 在流水潺潺中消亡。 天空映衬下的山丘之上, 冷杉轻摆把摇篮曲吟唱, 摇啊摇, 它翠绿的翅膀, 将我的船桨之歌带向远方。
回复

登录以发表回复