入选试译稿

楼主
iotayang 2019年8月25日 22:17
感谢各位译者的参与。本项目已经选定三名译者参与翻译。 准确度较高的译者中,有很多译文兼具了雅致优美的文风,也有很多有较强的个人文学风格,在审稿的过程中也是一种享受。对很多优秀的译文很遗憾不能一一采用,主要原因在于,本项目要求更加简洁、清晰、更加现代化的文风。 关于准确度,较难处理的句子总结入下: 1. From the loggia, with its vanishing frescoes, I looked down an avenue barred by a ladder of cypress-shadows to the ducal escutcheon and mutilated vases of the gate. 2. vineyards stooped to the rich valley clasped in hills 3. The August air was lifeless, but it seemed light and vivifying after the atmosphere of the shrouded rooms through which I had been led. Their chill was on me and I hugged the sunshine. 4. The one trait linking him with the actual was the fixity with which his small saurian eye held the pocket that, as I entered, had yielded a_lira_to the gate-keeper’s child. He went on, without removing his eye 下面贴出三份选中的试译稿,请大家指正。 1. 凉廊里,壁画正在淡去;我低头看,一条林荫大道就像是柏树影搭成的梯子;向远处,我看到大门上的公爵徽章,和旁边残破的花瓶。晌午的太阳,懒洋洋躺在花园里、在喷泉中、在门廊间和石窟上。阳台下面,一层铬黄色的青苔覆盖了栏杆,好像给栏杆镀上了精美的金层;山谷环绕着山丘,葡萄园弯腰汲取着山谷的富饶。低矮的山坡上点缀着白色的村庄,就像夏日黄昏里闪烁的星星;再往前,蓝色的山层峦叠嶂,在天空中如薄纱般清澈。八月的空气死气沉沉,但是当我被领着穿过浓雾笼罩下的房间后,外面的空气显得明亮而生动。那些房间的寒意笼罩着我,我渴望着阳光。 “公爵夫人的房间在那边,”老人说。 他是我见过的年龄最大的人;他如此沉迷于过去,以至于他看起来更像是一段回忆,而不是一个活生生的人。把他和现实联系在一起的,是他那双蜥蜴般的小眼睛,它们总是固执地盯着我的口袋,当我走进去时,已经从口袋里拿出了一里拉给看门人的孩子。他的眼睛依然盯着口袋,继续说道: “两百年来,公爵夫人的公寓里什么也没变。” “现在这里没人住了吗?” “没人,先生。公爵夏天会去科莫。” 我已经走到了凉廊的另一头。在我脚下,穿过藤蔓垂吊的果林,白色的屋顶和圆顶闪闪发光,像在远处微笑。 “那就是维琴察?” “就是!”老人伸出手指指向远处,他的手干枯瘦削,几乎要和我们背后的墙融为一体。“你看见大教堂左边那座宫殿的屋顶了吗?上面有一排雕像,像鸟儿飞起来的那个?那是公爵的城市宫殿,是帕拉第奥建的。” “公爵去那儿吗?” “从不去。冬天他就去罗马。” “宫殿和别墅总是关着的吗?” “如你所见——一直这样。” “这样多久了?” “从我记事起。” 我看着他的眼睛:它们就像已经失去光泽的金属镜子,什么也反射不出来。“那一定是很长时间了,”我不由自主地说。 2. 凉廊上悬挂的壁画有些模糊不清了。我从那里俯瞰着一条林荫大道,柏树在路面上投下阶梯状的阴影,勾勒出一幅条纹画。道路径直通向大门,门上装饰着公爵的徽章和花瓶的碎片。正午的花园,喷泉,门廊和石窟看上去平淡无奇。阳台下方的栏杆上覆盖着铬色的青苔,仿佛镀上了一层薄薄的黄金,葡萄园从那里俯身朝向群山环抱的富饶山谷。低矮的山坡上点缀着白色的村庄,如同夏日黄昏里闪烁的繁星。再往后,是层层叠叠的蓝色山峦,在天空的映衬下清澈如薄纱。刚才被人领着穿过的那些房间里萦绕着某种气氛,相形之下,八月里死气沉沉的空气似乎变得明亮和生动起来。一阵寒意袭上心头,我拥抱着阳光。 “公爵夫人的公寓在那边,” 老人说。 他是我见过的最老的人。他如此沉缅于过去,以至于他看上去更像是一出回忆,而不是一个活生生的人。惟一能将这位看门人与现实联系起来的,是他那双蜥蜴般的小眼总是紧紧盯视我的口袋,以至于刚才进来时,我不得已给了他的小孩一里拉。他仍目不转睛,继续说道: “两百年了,公爵夫人的公寓没有任何变化。” “现在这里没人住吗?” “是的,先生。公爵去科莫避暑了。” 我来到凉廊的另一头。在我下方,透过空中树丛,雪白的屋顶和穹顶闪烁着,恍如微笑。 “那就是维琴察?” “千真万确!” 老人伸出瘦削的手指,瘦得与我们身后的墙上渐渐消失的那双手一模一样。“看见那边宫殿的屋顶了吗?就在大教堂的左边,有一排雕像,像是鸟儿飞翔的那个?那是公爵的城市宫殿,由帕拉迪奥建造。” “公爵会来吗?” “从没来过。冬天他去罗马。” “也就是说,宫殿和别墅总是关着的?” “如你所见——总是。” “像这样已经多久了?” “从我有记忆以来。” 我望向他的眼睛,它们就像失去光泽的金属镜子一样黯然。“那一定很久了,”我情不自禁地说。 3. 从这里俯瞰下去,凉廊里的壁画渐渐消失,林荫大道上柏树投下的阴影像梯子一样,远处的公爵徽章和大门口破损的花瓶映入眼帘。正午的花园、喷泉、门廊和石窟一片宁静。阳台的栏杆上覆盖着一层镀铬色的青苔,仿佛镶嵌着精致的金色叶片;阳台下面,葡萄园正俯身瞭望群山环抱的富饶山谷。低矮的山坡上坐落着白色的村庄,就像夏日黄昏里闪烁的星星;再往前,青山层峦叠嶂,如天空中的薄雾般清澈。八月的空气死气沉沉,但是在感受了笼罩着房间的气氛之后,这一切似乎都变得明亮而生动起来。寒意笼罩着我,而我拥抱着阳光。 "公爵夫人的房间在那边,"老人说。 他是我见过的年龄最大的人。这位老人深深沉迷于过往,看起来更像是一段回忆,而不是活生生的人。当我进去时,他那双蜥蜴般的眼睛扫了一眼口袋,给了看门人的孩子一里拉,这一固定的惯性动作此时才让我感觉到他与现实世界之间的联系。老人没有移动目光,继续说道: "两百年来,公爵夫人的公寓里没有发生任何变化。" "现在这里没人住了吗?" "没有人,先生。 公爵夏天会去科莫。" 我走到了了凉廊的另一头。放眼望去,白色的屋顶和圆屋透过帷幕般的小树林闪闪发光,仿佛人们脸上洋溢的笑容。 "那就是维琴察?" “就是!", 老人伸出瘦削的手指,就像我们身后的墙壁上渐渐消失的双手。“你看到那边宫殿的屋顶了吗?就在大教堂的左边。有一排像鸟儿一样飞翔的雕像的那个?那是公爵的城镇宫殿,是帕拉迪奥建造的。” "公爵也来吗?" "从来没有。冬天他去罗马。" "宫殿和别墅总是关着的吗?" "正如你所看到的——一直如此。" "这样多久了?" "从我记事起。" 我注视着他的眼睛: 它们就像已经失去光泽的金属镜子,倒映不出任何事物。 "那一定有很久了,"我不由自主地说道。
1楼
丁九寺 2019年8月25日 23:27
个人感觉文中的那个老人应该不是看门人(the gate-keeper),否则直说是his child不可以吗? 老人之所以会盯着我的口袋,是因为“我”刚才给了看门人的孩子一里拉,而老人又是个痴迷于过去的人,我给孩子一里拉这事就是过去,所以才会有“盯着”这个动作。个人感觉这段就像个陷阱,初读完全不知所云,而且有点诡异,
回复
2楼
iotayang 2019年8月26日 10:21
我认为老人沉溺于过去,是其他地方表现的,和此句无关。此句表达的是:fixity是唯一让老人与现实联系的东西,这个fixity,就是老人盯着钱袋看的这种眼神的固定。也就是他对现世的唯一贪念唯一念头。这句话的语法分析来看,这样理解应该是没有问题的。 但您提出的看门人和老人的关系,这里的确不好推断。老人的行为看起来像是一个看门人。但是在这里这么长的句子中非要用到这个复杂名词,的确令人疑惑。
回复
3楼
iotayang 2019年8月26日 10:22
这种情况下,就先直接翻译出来“看门人”,先不去强行体现老人和“看门人”的关系,我认为更加妥当。
回复

登录以发表回复