試譯文展示(初評入選)

楼主
lxdhk 2019年7月15日 23:37
《光と風と夢》共有53人報名譯者,其中20人在截止期限完成了試譯,通閱後初選出四篇試譯文作者作譯者候選,將通過溝通最終選定兩名譯者。 關於選擇的標準如下: 1)日語能力:有些試譯者把日語「最早(もはや)」譯成「最初」;把「咳と骨に過ぎない」譯作「不過是有些咳嗽」;把「彼は此処で住んで見る気になり」譯成「他在居住期間漸漸喜歡上了這座小島」;這些屬於望文生義或原文理解上有硬傷。 2)中文表達:文字表達的優劣見仁見智,並無一定之規,但最好能照應到原文所想表達的婉曲。比如有相當多試譯文把「まだ此処で一生を終えようなどと考えていた訳ではない」譯成「他并不打算在此了却余生」,就略嫌粗率了。畢竟,原文說的是「まだ~ない」啊。再如把「恐れることはない。之が死なら、楽なものだ。」譯成「不要害怕,我死了也是种解脱。」,這有點脫離了作者去自由演繹的感覺。還有人譯成「无所畏惧,若能死去,该多轻松啊」,就更匪夷所思了。 3)英語查證能力:故事背景是南洋,不少地名人名從英文而來,要從日文片假名逆尋英文名,再從英文名去尋找通用漢譯名,是頗為煩人的工作。有沒有這個根性在幾種文字中輾轉尋找合適的譯名,是我選定譯者時注重的因素之一。因此,不太重視這一點的試譯文較早被排除了,這么做也許有點過於獨斷,請大家原諒。基於同樣理由,這個項目希望找日語英語能力都較強的譯者來擔當。 下面展示初評入選的試譯文 A 一八八四年五月的某个深夜,法国南部城市耶尔的客店里,三十五岁的罗伯特·路易斯·史蒂文森突然间止不住地咳起血来。面对急忙赶到的妻子,他用铅笔在纸条上写道“不用担心,假若这就是死,那死也太轻松了。”因为口腔中满是鲜血,他无法开口说话。 在这之后,他便不得不为了寻找疗养地而四处辗转。于英国南部的疗养地伯恩茅斯度过了三年后,他听从了医生“不妨试试科罗拉多”的建议,乘船渡过了大西洋。在对美国也失了望后,他便试着往南太平洋去了。七十吨重的纵帆船先后途经了马克萨斯、土阿莫土群岛、塔希提、夏威夷、吉尔巴托等岛屿,历时一年半的巡航,于一八八九年年底抵达了萨摩亚的阿皮亚港。海上的生活惬意非常,各岛的气候更是令他念念不忘。连史蒂文森自己都自嘲为“只剩下咳嗽和骨头”的身体,总算也有了些许好转。他有了先在这里住住看的念头,于是便买下了阿皮亚市郊地区四百英亩的土地。当然,他这时并未想过要在这里度过余生。事实上,翌年二月,他便把土地的开垦和建造暂时委托给了他人,自己则动身前往悉尼,打算在那搭艘便船回一趟英国。 可是很快,他便不得不给在英国的一位友人写去这样一封信:“……说真的,我这辈子也许只能再回一次英国了,而那也就是我死的时候。只有在热带,我才能勉强不至于害病,即便现在待的地方(新喀里多尼亚)就在亚热带,我都会立刻患上感冒。在悉尼时,我到底还是咳血了。要再回到浓雾深重的英国,如今是想都不敢想了。……我是难过的吧?无从与英国的七八位,美国的一两位好友相见,对我而言是痛苦的。但除此之外,我反倒更喜欢萨摩亚一些,大海、岛屿、土人,还有岛上的生活和气候,也许这些当真能让我幸福吧。我并不觉得此般流放是何等的不幸……” B 一八八四年五月的一个深夜,三十五岁的史蒂文森在南法耶尔的旅舍突然开始严重咯血。面对慌忙跑过来的妻子,他用铅笔在纸上这样写给她看:“不用害怕。如果这就是死亡,那太轻松了。”满口的血致使他无法开口说话。 从那以后,为了寻找适宜疗养的地方,他不得不辗转多地。在位于英格兰南部的疗养地——伯恩茅斯度过三年之后,他听从医生的建议,横渡大西洋,前往科罗拉多。然而在美国的疗养并不尽人意,于是他开始尝试南洋之行。七十吨的纵帆船途经马克萨斯、土阿莫土、塔希提、夏威夷、吉尔伯特,经过长达一年半的巡航,于一八八九年年末抵达萨摩亚的阿皮亚港。海上的生活舒适惬意,群岛的气候无可挑剔。史蒂文森自称“只剩下咳嗽和骨头”的身体也暂且保持住了小康状态。于是他决定在这里住下来试一试,并在阿皮亚的郊外购买了400英亩的土地。当然,此时的他还没有考虑要在这里度过余生。不久之后,也就是次年二月,他将买入的土地的开垦、建设暂时委托给他人,自己则前往悉尼。他原本计划在这里等待便船,回一趟英国。 但是,最终他却不得不给英国的一位友人写了这样一封信。“......说实在话,我觉得自己只有一次回英国的机会了。而这一次,大概就是死亡之时。我的身体只有在热带才能勉强好些。就连在亚热带(新喀里多尼亚),我也会马上就得感冒。在悉尼总算是不咯血了。而要回雾霾严重的英国,现在是想都不敢想。......要问我是不是很悲伤?唯一令我难过的,是无法见到英国的七八个友人和美国的一两个友人。除此之外,我反而更喜欢萨摩亚。大海、群岛、土著民,还有岛上的生活和气候,这些才能让我真正感到幸福吧。我不认为这样的流浪生活是一种不幸......。” C 1884年5月的某个深夜,在法国南部城市耶尔的一个客栈里,35岁的罗伯特·路易斯·史蒂文森突然被剧烈的咯血侵袭。面对急忙赶来的妻子,他用铅笔在纸片上如此给她写道:“无需恐惧,若这般便死了,倒是轻松之事。”鲜血溢满口中,他无法开口说话。 自那之后,他不得不为了寻找一个健康之所而四处奔波。在英国南部的疗养地伯恩茅斯,他住了3年,之后听从医生“何不试试科罗拉多”的建议远渡大西洋。然而美国也并不尽如人意,接着尝试的行程是南洋群岛。七十吨重的纵帆船遍历马克萨斯、土阿莫土、塔希提、夏威夷和吉尔伯特,经过一年半的巡航过后,终于在1889年的年末抵达了萨摩亚的阿皮亚港。海上生活十分惬意,各个小岛的气候更是无可挑剔,原本被史蒂文森自嘲为“只剩下咳嗽和一把骨头”的身体也姑且多少恢复了些。他产生了在这儿居住看看的念头,于是在阿皮亚郊外购入了四百英亩左右的土地。当然,他尚未计划在这里过上一辈子。事实上在第二年的2月份,他便将买下的土地暂时委托给了别人开垦和建筑,自己则出发去了悉尼,在那等着便船,打算先回一趟英国。 然而他终是不得不写了这样一封信寄往位于英国的一位友人。“老实说……我想,我大约只会再回英国一次了,那一次,怕就是我死的时候。我仅有在热带才能保持些许健康,连亚热带的这儿(新喀里多尼亚)都会使我立刻染上风寒。而在悉尼,到头来还是落得咯血的下场。回到雾蒙蒙的英国?我现在是想也不敢想……我是否在悲伤呢?再也无法与英国的七八名好友、美国的一二位知交相见,那实在是痛苦至极。但要是不考虑这些,不如说萨摩亚才令人喜爱。大海小岛和当地住民、以及岛屿上的生活和气候,都能真切地令我幸福吧。我无法将被流放于此视作是一种不幸……” D 1884年5月,35岁的史蒂文森正旅居于法国南部耶尔的旅馆里,某夜夜深时分,突然咳血不止。妻子急忙赶来照料,其时他满口是咳血,说话不清,用铅笔写在纸上给妻子看:“没什么好怕的,如果就这么死去,反倒轻松。” 之后,他不断迁徏 ,寻找适合疗养之地。在英国南部的疗养地伯恩茅斯呆了三年之后,他听从医生的建议去科罗拉多州试试,横渡大西洋。然而到了美国,病况并未如想象中那样好转,于是又尝试南洋之行。他乘坐的那艘70吨纵帆船,历时一年半,行经马克萨斯群岛、土阿莫土群岛、大溪地、夏威夷、吉尔伯特群岛之后,于1989年底来到萨摩亚的阿皮亚港。海上的生活愉快轻松,南洋诸岛的气候无可挑剔。史蒂文森自叹“只剩下咳嗽和骨头”的病体也得以暂保小康了。他打算在这里住一段时间看看,便在阿皮亚市郊外买下了四百英亩土地。当然,那时他还没想过要在此地度过一生。就在翌年二月,他把开垦和建屋的工作暂托他人照管,自己到了悉尼,在那里等候有顺路的船,打算回英国一趟。 然而,他在寄给英国友人的信中终于不得不承认:“说实在,我想自己恐怕只剩一次机会返回英国,而那将是我的死期。只有在热带我身体还行,连在亚热带的此地我也动不动就感冒。在悉尼,我最后又咳血了。至于回到浓雾弥漫的英国,现在想都不敢想。……我是否悲伤?与住在英国的七八位好友住在美国的一两位好友无法相聚了,令我伤感的仅此而已。除此之外,我其实更喜欢萨摩亚。大海、海岛及本地土人,海岛的生活和气候,令我深感幸福。似此流放生涯,于我决非不幸。”

登录以发表回复