The Professor试译文易错难点解析

楼主
林文清 2019年1月28日 04:35
夏洛特·勃朗蒂的小说翻译难度较大,与维多利亚时代的写作背景脱不了干系。这段试译文不到800词,但也出现了不少如今已不太常见的词汇与表达。除此之外,作者本人对复合长句的偏爱以及对文学性的追求也使得翻译难度大增。看了几十篇试译稿,打算在此简单讲讲试译文中的易错点。 1. 第一句话就出现了一个易错点:叙述者找到了一封信,’the following copy of a letter’,这里的 ‘copy’很多人译成“复印件”,没有考虑到在这本小说出版的年代复印机还没有被发明出来。勃朗蒂生活的时代连打字机也是没有的,所以这份copy只可能是手抄件。机翻的选择是“副本”,虽然含义没错,但这个词在中文里多是在电脑文件的语境下使用的,用在这里也不是很合适。 2. 信的开头,叙述者写道,’my own portrait I will not attempt to draw’,这里有许多人直接把’portrait’译为“肖像” “长相”,句子读来十分生硬。实际上这就是一种说辞,a figure of speech,叙述者不打算在信中描述自己,翻译时只要能用中文表达同样的意思就可以了。 3. ‘What animal magnetism drew thee and me together I know not’, 这里的 ‘animal magnetism’ 不是常见的说法,所以很难翻。我个人的建议是不要直译成“动物磁场”,因为会让中文读者感到困惑。‘animal magnetism’用在此处,是形容冥冥之中有某种吸引力的一般说法。同样的,在翻译时只要能用中文表达出这个意思即可。 4. ‘our companions or our masters’,不少人直译成“我们的同伴和主人”,这就忽略了语境。在学校的语境下,这两个词指的是同学和老师。 5. ‘I felt myself superior to that check THEN as I do NOW’,这是试译文中出错率最高的句子之一,大多数人把’‘check’直接译成了“支票”,或者其他和金钱相关的涵义,这不仅是对文章的理解没有到位,也是对check一词的语义不熟。首先,check作“支票”讲是美式英语的用法,英式英语用cheque,所以这里无论如何都不会是支票的意思。如果勤查词典,会发现check作名词有这样一条释义:a means of control or restraint. 联系前文的 ‘your sardonic coldness did not move me’ 可知,此处的 ‘check’指的是收信人Charles在上学时对叙述者感性柔情的不屑和压制,而叙述者坚持认为自己的情感是更为优越的。 6. 叙述者谈起自己写这封信的缘起,‘but you shall hear, if you choose to listen, how the world has wagged with me’. 这也是出错率很高的一个难点,‘how the world has wagged with me’ 借用莎士比亚的用语 ‘how the world wags’ (出自As You Like It《皆大欢喜》),意为世况如何,叙述者此处是用一种文学的说法提及自己的近况,并没有更多言外之意。许多译者因wag一词有摇摆之意,在译文中延伸出叙述者者在世间遍历沧桑的各种涵义,实际上是不必要的。 7. 叙述者谈到舅舅的提议,‘my uncle the nobleman offered me the living of Seacombe, which is in his gift’,这里几乎没有人译对,所有人都将‘in his gift’ 译成“作为礼物”,这是典型的望文生义。 词组‘in the gift of someone’ 意为 ‘in the power of (someone) to award’,通常指教会或政府的官员在权力范围内指定某人一项荣耀,所以这里的‘in his gift’指的是舅舅有权为他提供教会的工作。 8. ‘I might perhaps be allowed to take, as mistress of my house and head of my parish, one of my six cousins, his daughters’ 这里有很多人译成了“六个堂兄妹”,不知道是不是受机翻的影响,应该很明显六个都是女儿。 9. 叙述者谈到与表妹结婚的可怕前景,‘the large and well-modelled statue, Sarah’,这里很难译,叙述者将表妹萨拉的外型比作雕像,并使用了两个形容词 ‘large’和 ‘well-modelled’作定语,意在强调萨拉有两个特点:一是体格魁梧,二是五官分明,好像经过了精雕细琢的雕像一般。许多译者对这个比喻的两层涵义没有理解透彻,想当然地加入自己的理解,认为萨拉就是一尊雕像,或译出了褒扬的含意,都是不够准确的。 10. 舅舅问叙述者是不是要去经商,他写道 ‘Now, I had had no thoughts of the sort’,这里的 ‘Now’是个语气词,牛津词典的释义这样解释:‘used, especially in conversation, to draw attention to a particular statement or point in narrative’. 叙述者用在这里来强调他当时确实是没有这样的想法,很多人受到误导错译成“现在/目前我没有这样的想法”,没有考虑到这种理解和谓语的时态是冲突的。大家在翻译的时候一定要格外注意句子的时态,英文句意的表达,尤其是在文学作品中,经常会依赖于时态的选择。英文词汇的含义往往是不稳定的,如果不能通过词汇确定对一句话的理解,先从时态入手总是没错的。 11. 试译文最后一句话,‘At the end of the six months she brought me into the world, and then herself left it without, I should think, much regret, as it contained little hope or comfort for her’. 首先,有很多人没看懂 ‘I should think’ 是个插入语,译成“我对此感到遗憾“;叙述者在此处插入 ‘I should think’是为了提醒读信人这是他的猜测,而他母亲当时是何感受当然已经不可考。其次,有人把这句话译成”我的出生没有给母亲带来希望和安慰“,或者”她的死没有带来什么希望和安慰“,都是没有理解原文。这句话中的两个‘it’都指代‘the world’,最后as引导的从句中谓语动词是过去时,因此可以推断出句意说的是这个世界在她生前未给她带来多少希望和安慰,因此(叙述者认为)她走得了无遗憾。
1楼
易言易语 2019年5月10日 16:15
解说清晰,获益匪浅。 谢谢。
回复

登录以发表回复