试译问题讨论

楼主
sadilikzhao 2018年8月27日 00:23
ShuangSong 第一章 创世说与元素的分布 太初有道,上帝开辟了天与地。然而当时大地并非肉眼能见,乃为深邃的幽冥所覆盖。大地之上,有风流布四野。上帝说,要有光,于是有了光。祂深思熟虑,于是分开了光明与黑暗。所谓黑暗的,祂称之为夜;所谓光明的,祂称之为日。随后祂又命名了光明初现的时刻、万籁俱寂的时刻,称之为清晨与黄昏。这便是创世的第一天。但摩西说,这只是一天。至于其缘由,我现在就能告诉你,不过,我曾允诺单独地在一篇论述里把所有事情的缘由都说出来,所以,到那个时候我再给出解释吧。此后,创世的第二天,祂把天堂置于世界的上方,并将此地与世界的其余部分隔离。而且,祂决定天堂将独立运行,并将其外周缀饰以水晶,以此种方式给大地众生以愉悦。祂令天空中充满了湿雾与水汽,进而形成了无数的水珠。第三天,祂令陆地显露出来,四周包围着的便是海洋,同一天,祂又令植物的嫩芽与种子破土萌发。第四天,祂以日月星辰装饰天空,令其在各自的轨道上运行,因此而诞生了一年四季。第五天,祂创造了万物生灵,包括鱼鳞类,飞禽类,前者栖息于海洋,后者翱翔于天空。祂将生灵归类,令其各种属之间互通有无,令其繁殖,以保其种群生生不息。第六条,祂创造了四足走兽,又分其为雌雄二性,同一天,祂又创造了男人。根据摩西所说,世界,以及世界之内的万物,只用了六天,即被创造成形。所以第七天便是休息日,是各种工作之余劳动力的释放。这一天也叫安息日(Sabbath),是希伯来语里“休息”的意思。 此外,摩西,在七日创世说之后,开始了哲学上的讨论,至于人类身体的构成,他如此说道:上帝将地面上的尘土聚积起来,形成了人体。然后往人体内注入精神和灵魂。世上第一个男人名叫亚当,亚当的名字在希伯来语中意为“红色”,因为亚当本人的身体是用红土塑造的,同时也意味着亚当的纯洁和朴实。上帝也创造了各类万物生灵,每种都有雌性与雄性,将这些提供给亚当,亚当按照上帝的命名方式,给万物命名。当时,上帝看见亚当并没有雌性伴侣,没有同伴可以说话,亚当本人也好奇,飞禽走兽都有雌雄二性,为何人类没有。上帝趁亚当熟睡之时,拿走了他的一根肋骨,用这根肋骨做成了一个女人,带她来到亚当身边,并告知亚当,她是用你的身体一部分做成的。这个女人在希伯来语中称为“伊萨”(Issa),她的实际名字是夏娃(Eve),含义为“万物之母”。 sadilik 第一章 世界构成和元素配置 上帝最初创造了天和地。但是当时大地没有一丝光亮,被黑暗团团包裹,只有风在它的表面掠过,上帝下令要有光,于是有了光,他出于全局考虑,将光明和黑暗分隔开来;给它们取名为黑夜和白天;他又给出现曙光和休息的时间分别取名为早晨和夜晚,这就是第一天。但是摩西说是有一天;现在我也能解释摩西这么说的原由;但是因为我已承诺会在一个专著中讲清所有的事情,所以我会推迟到那一刻再去阐述这个问题。此后第二天,他将天空置于整个世界之上,同其他部分分开,他决定天空应该独占一边。他又用透明的苍穹包绕天空,然后以一种令大地欣然的方式将天地撮合到一起,使它能够降雨雪,降甘露。第三天,他指定陆地出现,同时由海洋环绕;同一天他造了植物和将破土而出的种子。第四天他用太阳、月亮,还有其他星辰装点天空,规定了它们的运行过程,这样季节的更替才可能变得明晰起来。第五天他造了活物,包括海中游的和天空中飞的;为了能让它们繁殖,他将这些活物分门别类,这样这些物种就可以增加扩大。第六天他创造了四足的动物,有公有母:同一天他又造了人。据摩西所言,到了第六天整个世界都造出来了。第七天休息,用以缓解创世的劳苦;这就是在那一天我们庆祝从劳作中解脱的起源,并叫它安息日,在希伯来语中意思就是休息。 此外,在第七天以后,摩西 1开始谈论的是哲学;关于造人是这样说的:上帝从地上取泥土造了人,又给他植入精神和灵魂。2这个人叫做亚当,在希伯来语中意指红色的人,因为他是用红色的泥土聚合在一起造出来的;真实的大地原本就是红色的。上帝又给亚当提供了活物,依据它们不同的种类,造了它们的公和母,亚当给这些活物取了名字,直到现在我们仍然这么叫。但是当上帝看到亚当没有雌性伴侣,没有社群,因为没有创造这些,他琢磨了一番其他有公有母的动物,然后把亚当放平使之入睡,取走了他的一根肋骨,用它造了女人;因此当她被带到亚当跟前时,他知道她,知道她源自自己。现在在希伯来语中女人叫做伊萨;但是这个女子的名字叫做夏娃,意思是众生之母。 存在问题: 1 整句意思逻辑关系理解有误 But when he saw that Adam had no female companion, no society, for there was no such created, and that he wondered at the other animals which were male and female。 这里的wonder主语应该是亚当,是他觉得其他动物有雌雄感到惊奇。 whereupon Adam knew her when she was brought to him, and acknowledged that she was made out of himself. “带她来到亚当身边,并告知亚当,她是用你的身体一部分做成的。”这一句和上一句有因果关系,因为这个女人是用亚当的肋骨做成的,所以...当她被带至亚当身边时,他知道她,知道她来自于自己。 for of that kind is virgin and true earth. 这里指原始真实的土壤本身就是红色的,所以“同时也意味着亚当的纯洁与朴实”有点发挥过度。 2 个别词意理解有偏差 he considered the whole mass, 此句中的mass有混沌一团的意思。所以“他出于全局考虑”的译法有错误,应该是“他考虑世界混沌一片”更为合理些。 and separated it from the other parts, and he determined it should stand by itself. He also placed a crystalline [firmament] round it, and put it together in a manner agreeable to the earth, and fitted it for giving moisture and rain, and for affording the advantage of dews. 这一句中 crystalline词性是形容词,应该表示透明的意思,所以“并将其外周缀饰以水晶,以此种方式给大地众生以愉悦”这样译明显不符合上下文的意思。 3 语句不通顺 “嫩芽与种子破土萌发”改为破土而出 “我曾允诺单独地在一篇论述里把所有事情的缘由都说出来”改为 我曾允诺会…… “包括鱼鳞类”改为 包括鱼类 “又分其为雌雄二性,同一天,祂又创造了男人”改为 将其分为雌雄二性,同一天,他创造了男人

登录以发表回复