审核要点整理公布

楼主
Kate Bug 8月9日 09:09
以下是根据本书试译部分难点、斟酌点以及审核过程中发现的问题整理出来作为昨天确定译者和备选译者的要点: 理解方面: 【Alike, through every leaf they go,】leaf的语意选择; 【Of pepper, snuff, or 'bacca smoke, And Russia-calf they make a joke.】整句话意思的理解; 【'Tis but to let their books be read, And bid the worms defiance."】整句话意思的理解; 【because so little is known of them】them 所指代的对象以及整体翻译; 【and the oft-quoted, though seldom seen】the oft-quoted 修饰的对象; 【"Pene tu mihi passerem Catulli, Pene tu mihi Lesbiam abstulisti."】Catulli 与 Lesbiam 的背景知识以及整句的大致理解; 【Isti pessimo ventre devorasti?"】devorasti以及整句的大致理解。 表达方面: 开头诗歌的翻译; 【bookworm became an acknowledged tenant of the library】tenant 的选词; 【then familiarity bred contempt】整体的翻译; 【it is quite possible that the worm of to-day, in such evil repute with us, is the lineal descendant of ravenous ancestors who plagued the sacred Priests of On in the time of Joseph's Pharaoh, by destroying their title deeds and their books of Science.】整体流畅度与表达; 【Anathemas have been hurled against this pest in nearly every European language, old and new】整体翻译与流畅度; 【and classical scholars of bye-gone centuries have thrown their spondees and dactyls at him. 】spondees and dactyls 以及整体的翻译; 【"Pestis chartarum."】Pestis 的选词。
1楼
Kate Bug 8月9日 09:14
以上主要要点之外,整体流畅度、大体选词等一些次要参考点也是审核的点。
回复

登录以发表回复