《爱笑的人》试译总结

楼主
myia 2016年5月18日 02:58
这本书的试译不长,但还是有几处挑战翻译功底的地方。现简单讲评一下: (1)翻译的准确性: There was only two of everything in the kitchen, so I had to sit on a box, drink from a bowl and eat my food out of a tin pie-dish. 好的翻译需要能够准确地表达原作的意思。在这一段故事里,因为之前只有两个女传教士,所以所有的餐具都是只有两份,所以作者没有凳子、喝水的杯子、和吃饭的盘子。有些人把第一句翻译成厨房里只有两件东西,或者没有多少陈设,这都说明你没有完全了解作者的原意。 要达到准确表达作者原意,有时必须完整地理解整段文字。比如: Both the Missionaries were dignified, but the Greater Missionary had the most dignity. They had long noses straddled by spectacles, thin lips, mild eyes, and wore straight, dark dresses buttoned to the chin. 这段话里看不出传教士的性别。不少人因此用了“他们”。然而,从上下文可以很容易看出,这里讲的是开始的两个女传教士。简单的一个性别的差异,其实体现了你是否能从整体上真正了解一篇文章。 (2)意译与直译 一篇好的译文不是把原文每一个字都直译出来。相反,最需要的是把作者的原意准确地表达出来。比如: I was the only soul on the wharf. The Irishman did not have any trouble deciding which was I. 这句话是说码头上只有我一个人,所以爱尔兰人毫不费力就认出了我。有些译者把“灵魂”译了出来,其实不需要。 (3)查考的需要 由于每一个人的文化背景、知识、经验的不同,翻译一部作品有时需要做一些查考。比如: The Missionaries' "trespasses" jumped me back from the pine tree to the Lord's Prayer just in time to "Amen". 这里"trespasses"这个词估计让许多人感到困惑。有的人翻译成传教士们说了一声“打搅”,或者“得罪”,这种理解是完全错误的。如果你做一下查考,你会明白她们当时在念天主教的主祷文,是按照马太福音第六章9-13节做的: Our Father in the heavens, let your name be sanctified. Let your Kingdom come. Let your will take place, as in heaven, also on earth. Give us today our bread for this day; and forgive us our trespasses, as we also have forgiven our debtors. And do not bring us into temptation, but deliver us from the wicked one. 说到"trespasses"的时候就已经接近尾声了,所以作者回过神来以后,刚好赶上说“阿门”。
1楼
flossie 2016年5月18日 10:49
学习了。感谢你的分享!翻译时要做的功课真的是很多的呀。
回复
2楼
宝石玛丽 2016年5月18日 21:59
学习了,谢谢分享
回复
3楼
三色堇2016 2016年5月20日 16:51
厨房里每份东西只有两样的这个细节确实没有注意到,学习了~ 谢谢!
回复
4楼
易言易语 2018年12月13日 15:54
谢谢。
回复
5楼
努力翻译呀 2019年1月1日 15:44
记住了,以后翻译的时候一定要多多想想这几点
回复

登录以发表回复