试译稿展示

楼主
YoUliN 2016年4月12日 08:36
日语翻译帮 他,手持缰绳牵匹瘦骨嶙峋的马,拖着长长的身影,默然前行。他的妻子,背着脏兮兮的包裹和一个婴孩——婴孩头部显得很大,乍一看像章鱼似的——跛着脚在三四步远的后面有气无力地跟着。 此时的北海道天空阴沉,一幅寒冬逼近的景象。被称为“虾夷(注1)富士”的羊蹄山山脚下,是延绵不绝的北海道大草原。从日本海横扫到内海湾的西北风,以激起万层汹涌波浪之势,呼啸着穿越大草原。寒风凛冽。抬头向上看,大半个山顶都堆满积雪的羊蹄山,山头前倾,逆着寒风,默默地矗立着。在昆布岳的一侧,落日朝少量云团聚集的方向,渐渐西沉。草原上没有一棵树。一望无际笔直的小道,使人不寒而栗。放眼望去,只有他和妻子两个人,像风中摇摆不定的两棵树,踉跄前行。 夫妻二人,好像已忘记了如何开口讲话,一言不发地走着。只有在马撒尿的时候,他才极不情愿地停下来。妻子也终于可以趁机赶上,边喘气边向上颠一下后背的包裹。马撒完尿后两人仍旧一言不发继续前行。 注(1):虾夷,北海道旧称,有轻蔑之意。 菠萝明 男人攥着瘦马的缰绳,一言不发地往前走着,沉默的身影伏在大地上。他的妻子有些跛脚,拖着踉跄的脚步,跟在男人身后六、七米远处,身上背着一个大大的脏包袱皮和一个如章鱼般脑袋硕大的婴儿。 北海道的冬天,连天空都显得逼仄。寒风凛冽,从日本海刮向内浦湾的西风,像是要卷起滚滚浪潮般,一波接着一波席卷胆振1的大草原,这草原从被称作“虾夷富士”的羊蹄山2山麓绵延而至。抬眼望去,被雪笼罩至八合目3的羊蹄山,以稍微前倾,曲着身子的姿态抵抗寒风,静默地矗立着。昆布山4的一侧斜坡上,太阳朝着拧在一起的小块云团西沉而去。草原上寸木不生。一条让人心里发憷的笔直小道上,只有男人和他的妻子,像两桩步履蹒跚的木头似的,缓缓移动着。 二人似遗忘了言语,始终沈默地走着。只有当马儿小便的时候,男人才不情愿地停下脚步。妻子趁着这当儿终于赶上了男人,她一边往上抬了抬包袱,一边喘着气。待马儿小便完,两人又无言的踏上了前路。 1胆振国,是日本明治时代所划分的地方令制国,隶属于北海道。 2羊蹄山,位于日本北海道后志支厅,坐落在洞爷湖湖畔,标高1,898米,是一座成层火山。因其与富士山极其相似,山头白雪皑皑终年不化,故别称“虾夷富士”。属于支笏洞爷国立公园,日本百名山之一。后方羊蹄山是其旧名,所谓的“后方”是与东南部的尻别岳(1,107米)相对而言的。 3山岳用语。把山按高度,从登山口到山顶被分成10份,达到1个台阶就加上1合目,一共10合目。山顶是”十合目“,八合目应该是接近山顶的山腰。 4昆布山,位于北海道南西部,坐落于洞爷湖西北处,标高1045米,是一座成层火山。

登录以发表回复