楼主
感谢大家对本书的支持,此次共收到11篇试译稿,出于风格等方面的原因最终选定tuki为译者,我们将戮力完成本书的翻译工作。
关于试译稿我想挑出几点问题做个总结。
首先是第一句的“緑の野山を蹴落しつつスバラシイ急角度で上昇し始めた。”
蹴落とす这个词的本意是踢下去,我认为此处不宜直译,否则不合逻辑。
一开始我处理为起飞前的“助跑”,但后来问了一位日本的老先生,他是这么回复我的:これは比喩表現だと思います。
飛行機が離陸して、どんどん上昇していく。
”蹴る”といってもまだ地上にいるわけではなく、水泳のように水を蹴りながら
海岸から離れていく感じでしょうか。一蹴りごとに上昇していく。
所以我觉得tuki的试译将这里处理得不错。
第二点则是时态问题。司令官的那番话是通过话筒说的,还是之前说的。
“あの11の単葉なら止よせ”的“なら”是提示话题或者假设,如果是正在进行时则显得多余。以及之后将“司令官の言葉”与“心配そうに見送った同僚の顔も”并列,也说明了两者都是“之前”发生的事。
紧接着的“天井裏にくっ付けておいたんだ”,起初我很头疼这个说法是修辞还是事实,然后依据常理,当做修辞处理了。但上面提过的那位日本老先生他是这么理解的:私の想像では作者が天井裏にくっ付けて
おいたプラモデルの夢でも見たのだと思います(あくまで私の推測です)。
也就是说日语不存在“天井裏にくっ付けて”的俗语。
然而我凭一己之见“纠正”了几位译者的试译稿,在此深表歉意。
最后一句“そんな事で戦争に行けるか……という気になって……。”
“そんな事で”很明确地指向他人,也就是怀疑司令官和同僚们还能上得了战场吗,而之所以怀疑,前一句反感他们迷信便是原因。
“という気”应该是指心情,如果连上后面理解为“気になって”则成了担心、在意,那么和“怀疑”与“反感”的心情便矛盾了。
理解方面主要是以上几个问题,个人意见,仅供参考,与君共勉。