试译问题汇总

楼主
YoUliN 2015年12月20日 09:50
感谢大家对本书的支持,此次共收到11篇试译稿,出于风格等方面的原因最终选定tuki为译者,我们将戮力完成本书的翻译工作。 关于试译稿我想挑出几点问题做个总结。 首先是第一句的“緑の野山を蹴落しつつスバラシイ急角度で上昇し始めた。” 蹴落とす这个词的本意是踢下去,我认为此处不宜直译,否则不合逻辑。 一开始我处理为起飞前的“助跑”,但后来问了一位日本的老先生,他是这么回复我的:これは比喩表現だと思います。 飛行機が離陸して、どんどん上昇していく。 ”蹴る”といってもまだ地上にいるわけではなく、水泳のように水を蹴りながら 海岸から離れていく感じでしょうか。一蹴りごとに上昇していく。 所以我觉得tuki的试译将这里处理得不错。 第二点则是时态问题。司令官的那番话是通过话筒说的,还是之前说的。 “あの11の単葉なら止よせ”的“なら”是提示话题或者假设,如果是正在进行时则显得多余。以及之后将“司令官の言葉”与“心配そうに見送った同僚の顔も”并列,也说明了两者都是“之前”发生的事。 紧接着的“天井裏にくっ付けておいたんだ”,起初我很头疼这个说法是修辞还是事实,然后依据常理,当做修辞处理了。但上面提过的那位日本老先生他是这么理解的:私の想像では作者が天井裏にくっ付けて おいたプラモデルの夢でも見たのだと思います(あくまで私の推測です)。 也就是说日语不存在“天井裏にくっ付けて”的俗语。 然而我凭一己之见“纠正”了几位译者的试译稿,在此深表歉意。 最后一句“そんな事で戦争に行けるか……という気になって……。” “そんな事で”很明确地指向他人,也就是怀疑司令官和同僚们还能上得了战场吗,而之所以怀疑,前一句反感他们迷信便是原因。 “という気”应该是指心情,如果连上后面理解为“気になって”则成了担心、在意,那么和“怀疑”与“反感”的心情便矛盾了。 理解方面主要是以上几个问题,个人意见,仅供参考,与君共勉。

登录以发表回复