入选标准

楼主
YY王 2015年12月5日 00:37
首先感谢大家的参与和耐心。一方面是在等大家提交译稿,一方面也是因为个人连轴转的原因,导致作出最后决定的日期拖到现在。在此向大家致歉。 选择理由:实在很难选择,说实话都不是很满意。作为翻译小说,不能够像翻译教科书那样的腔调,这是主要问题。 1. 翻译的准确性。有的译文在原文的把握上出现了较大偏差,有的甚至超出了常理。 2. 情境性。作为文学作品,应该具有较强的情境性,要能使读者通过文字阅读产生身临其境的感觉。也就是说要求有一种临场感,现场感。这就要求译文要把时空关系、人物关系等等交代清楚。比如,第一段文字,是主人公故地重游时候,站在现场回忆往事,还是主人公不在现场的对往事的回忆。这就涉及到用“这”还是用“那”。不少译文“这”“那”比较混乱。时空感就不清晰。读起来就不容易进入现场。选中的译文在这上面做得都还好。 3. 画面感。主要体现在对景物描写上。比如长满绣线菊的水沟,美丽如画的城市景致,一群妇女嬉闹的场景等等。译文的画面感要强,就要把层次感和过程性交代清楚。这方面,所选的译文,做得比其他几篇好一些。 4. 感染性。主要指语言的流畅性和打动人的力度。比如第一段的叙述中,应该用沉浸在回忆中的口吻,透露出的“我”对那一次到“这里”的难忘之情;比如一群妇女在游玩中表现出来的无拘无束的那份酣畅淋漓之感……等等。这在入选的几段中也算是较好的。 5. 总体几段文字还有很大的提高空间。不算精美,甚至比较糙,需要细细打磨。有的文字语言比较典雅,但过于学院腔了;有的又太白。这些文字的叙述腔调应该符合主人公的性别、年龄、身份、学识、个性等。主人公是有学历的,所以语言应该不能太直白,要有些书卷气,最好是雅致而清丽,简洁而自然的。当然,这说起来简单,做起来会有些难。 入选译文见另一帖。

登录以发表回复