关于试译译文(二)

楼主
veralier 2013年3月12日 17:23
tengjing 旅行的诱惑已逐渐在我的幻想中消失殆尽。以前,只要我脑海中浮现出诸如汽车、蒸汽船、陌生的异国城镇等感性形象时,就会心潮澎湃。可过去的经验告诉我,旅行不过是“同一空间中同一事物的移动”罢了。无论去哪里,眼中所见净是些相似之人;他们住在相似的村庄或城市里,重复着同样单调的生活。乡下小镇亦是如此:商人们在店头打着算盘,终日瞅着过往的外行客度日;官员们在官厅中一边抽着卷烟,思考着午餐的菜肴,日复一日地过着同样单调乏味的日子,一边凝望着逐渐老去的人生。旅行的诱惑,在我疲惫的心影中映出索然无味的风景,犹如空地上生根的梧桐一般;无论何处都重复着同一法则的人间生活只会让人感到乏味厌烦。 事到如今,我早已对任何旅行失去了兴趣和浪漫之情。 许久以前,我就以自己独特的方式开始了不可思议的旅行。我所说的旅行,是指超越时空、翱翔在因果报应之外的唯一瞬间,即巧妙地利用梦幻与现实的分界线,在主观构成的自由世界里游玩。说到这里,想必也没有必要再对我的秘密有过多累述了吧。附注一句,我并没有使用那些在用具或设备上需大费周章、且在日本很难弄到的阿片,而用了很多只需简单注射或服食的吗啡、可卡因之类。在这种因麻醉而产生的极度亢奋中,我无暇在此对自己旅行过的诸国做详细叙述。只是在大多数情况下,我都在蛙类成群的沼泽地、极地附近、企鹅生息的沿海区域徘徊。在那梦幻般的景色中,一切色彩都呈现出鲜艳的本色,大海、天空都是玻璃般透明的蔚蓝。 即便在清醒之后,我依然记得那幻境,以致三番四次地在现实世界中产生异样的错觉。

登录以发表回复