关于试译译文(一)

楼主
veralier 2013年3月12日 17:17
大家好,猫町项目译者确定已经有几天了。近期我们讨论确定了项目时间,期待能做出满意的作品与大家见面。 关于试译部分的译文,这里发布两位译者的译文,供大家参考与指正,欢迎大家提出建议。 在评选过程中,发现其实每一篇译文都多少有一点瑕疵,或是理解上的错误或是表达上的欠缺,很难做到十全十美,我们希望通过译者之间的能力互补与合作,尽量接近完美。 很遗憾有一部分译者不能加入到翻译项目中来,但是如果你有兴趣,也欢迎来做我们项目的“观察员”,大家共同交流,一起进步。有意愿的朋友欢迎站内信联系我。 以下是试译文参考: @褚风云 上路旅行的诱惑,对我来说渐渐已经不是一件令人遐想的事情。从前哪怕只要想一想各种各样的形象、火车、轮船,以及从未见过的异国的城邦,都会令我心中雀跃。 但是过去的旅行经历告诉我,旅行只不过是单纯的“位于同一空间里的同一事物的移动”。无论去到哪里,总是同样的人,住在同样的村落或城镇,每天过着同样单调的生活。就算在我自己家乡的小村庄里,商人们也一样在柜台前一边拨弄着算盘,一边整天对着来往行人,官吏们也一样在衙门里嘴里叼着香烟,一边心中盘算着午餐,日复一日过着单调的日子,目送着自己行将老去的人生。上路旅行的诱惑,在我疲惫的心境里,好比空地上矗立的梧桐树一样,变成了百无聊赖的景象,让我徒增对不停重复着单一法则的世俗生活的厌恶感。不如这样说吧,我对任何旅行都已经没有期待。 曾几何时,我用自己独特的方式,不停进行着种种不可思量的旅行。我这里说的旅行,是巧妙利用人类得以置身现实与因果之外的唯一瞬间,也就是梦与现实的分界线,在主观构成的自由世界里遨游。这样一说,我的小秘密也就不言自明了吧。不过需要补充一下,因为准备各种用具和设备非常花功夫,而且在日本也很难找到鸦片,作为替代品,我一般用只要简单地注射或者口服就能奏效的吗啡和可卡因。在这里我就不赘述在那些沉醉在狂喜的梦境里所历经的每个梦乡的细节。不过在大多数时间,我都在蛙声一片的沼地,或者极地附近企鹅栖息的海边徘徊。那些梦中风景,全都是非常鲜艳的色彩,像大海,像天空,或像玻璃一样的通透的蔚蓝。即使 在清醒以后,我仍能回忆起当时景象,常常在现实世界中感到种种异样的错觉。

登录以发表回复