试译1

楼主
索非的抉择 2013年3月5日 09:29
前些年,船只往来频繁,缅因州沿海同外地的联系愈发紧密,上了年纪的人里头,游客占了很大比例。探身入海的海岬上耸立着的房屋内,独立成岛的农场里,一双双眼睛窥视着以实各各地;质朴平和而沧桑的脸庞显现在窗边,这些眼睛曾亲见千里之外的海港,饱览东方世界的壮丽山河。他们瞧不上那些前往北大西洋和地中海的航海者,认为那是小打小闹;也曾环游好望角,驾着小木船驰骋在哈恩角的怒海里;他们在狭小的船上养育子女,养成孩子们坚毅不拔的性格;这些孩子是北欧冒险精神最后的继承者,奔赴未知海岸。年轻的缅因州启迪着人们,人们只能用探索加以回报。缅因州的船长夫妇们见多识广,他们从不坐井观天,知道自己生长的教区只是世界的一部分;他们不单了解托马斯顿,卡斯汀和波特兰,还知道伦敦,布里斯托尔和波尔多,以及中国海内风俗奇特的海港。 有一年的九月,我在缅因沿海一个名叫Dunnet Landing的村庄里差不多消了整整一夏。一天,供我借宿的朋友托德太太回到家里,她独自在野外牧场里走了老长一段路,脸上却带着急切的表情,仿佛正要满怀希望地开始探索,不像刚刚归来。她带回了一小篮子的黑莓,足够当晚餐了,她朝我举了举篮子,这下我看清了,面上还覆盖着一些快过季的覆盆子,令人惊喜。关于这路上的见闻,她却只字未提。我清楚地看出来,她定是有很重要的话要讲的。
1楼
我小我 2013年3月11日 13:44
这个是我翻译的啊。。。
回复
2楼
索非的抉择 2013年3月11日 22:45
回复@我小我:对的,这篇译者是-我小我。本来是准备借鉴前面有个项目http://g.yeeyan.org/threads/2428/14794,以匿名形式晒出几篇译稿的(不一定全为最后确定译者),所以你这篇的编号为”试译1“,因为译文局部处各有所长,即便胜出者,也不一定就算标准答案,读者可以自行判断,依然可有改进空间。:)。而下面一篇是原译作者自己张贴出来(可能不是很清楚情况),所以能看见用的自己的用户名,原先其它书目征招过程没结束就似乎出现过此类现象,本来不主张报名者在讨论区发表,但当时结果已出,所以也没大影响。
回复
3楼
我小我 2013年3月11日 22:56
回复@索非的抉择::)understood
回复
4楼
索非的抉择 2013年3月12日 08:27
译者试译稿2:皇后的双生子 I. 往年里,来来往往的船队拉近了缅因州海滩和外国海滩的距离,其中上了年纪的男男女女仍然出人意料地占了游客中的大部分。每一处通往海面、矗立着高房子的海岬和每一座带有独立农场的岛屿都将以实各土地的种种尽收眼底。有人可能会目睹窗边一张张苍老的面容,上面写满了平静与满足,他们的目光眺向远处的港口,他们也知晓东方世界的华光异彩。他们为北大西洋和地中海的天真旅行者而感到羞耻。他们乘着小小的木船绕过好望角,毫不畏惧合恩角的惊涛巨浪。他们在窄窄的甲板上带大了自己坚韧不拔的子女们。他们是北欧人的后代中最后一批向未知海岸出发冒险的人。作为一个新生州带来的启示,没有比这更贴切的了。缅因州的船长和船长夫人对辽阔的世界略知一二,他们从不会以零替整地误解他们当地的行政区。他们不光知道托马斯顿、牡荆碱和波特兰,还知道伦敦、布里斯托尔和波尔多,连中国海那举止异常的港口也知道。 九月的一天,我正在缅因州海岸上一个名叫丹尼特·兰丁的小村庄里度过我所剩不多的夏天,我寄住的朋友家的托德夫人正独自从野草地里散步归来,她脸上洋溢着渴望之情,仿佛她刚要出发去探险而不是一个刚回到家的人。她带回了一个摘满黑莓的小篮子,这点量足够高当晚饭吃了,她把篮子递到我跟前,我看到上面缀着几颗上市略晚又令人吃惊的木莓,不过她对自己的徒步旅行只字未提。我能清楚她有重要的事情要宣布。
回复
5楼
willajia 2013年3月13日 11:10
原来是不主张在这里发表啊,我又冒傻气了,以后不会再犯了!不知者不怪吧~~ :)
回复

登录以发表回复