试译结束,恭喜两名入选译者

楼主
昱忩 2013年2月26日 10:27
试译结束,恭喜两名入选译者 试译共有19人报名,收到10份完整的试译,2份不完整的试译。由于原文叙述有一定的跳跃性,再加上有些西班牙语单词,给翻译带来一定的困难。最终选了两名译者。 有一种说法说,翻译是一门艺术,因此具体的译法见仁见智。但所表达的意思应该是一样的。下面说一下我对难点部分的看法,不过只给出意思是什么,不会给具体翻译。欢迎讨论不同意见。 首先,Monsignor这个词,是一个西班牙语语单词,不过又有特定的意思,在天主教里是一个名誉头衔(参看http://zh.wikipedia.org/wiki/天主教会圣统制),其官方译法为“蒙席”(http://zh.wikipedia.org/wiki/蒙席 http://www.chinacath.org/article/guia/dayi/liaojie/2008-01-13/1442.html)。在拉丁美洲则指主教。 A christening—and not a child's. 试译部分讲红衣主教皮瑞里为狗(a week-old police-dog)洗礼的开场,理解这一点后,not a child's就不会译错了。 DunEden是一个西班牙语单词,意为duchess. Were it an heir to the DunEden acres (instead of what it was) the ceremony could have hardly drawn together a more distinguished throng一句是个虚拟句,事实上an heir to the DunEden acres并没有来,但是即便是来了的话,。。。 。。。that had provoked the screams of pale numberless babies. had provoked是个过去完成式,曾经发生过的。不少同学译错。 baldequin是一个西班牙语单词,同baldachino, 是canopy, awning的意思。 an object that was of the liveliest interest to all指的是那个week-old police-dog。 欢迎继续讨论。我会在征得译者同意后,发一份参考试译稿。请继续关注此书的翻译。
1楼
EndoraZ 2013年2月26日 11:10
感谢意见。本应多查询的
回复
2楼
boom19 2013年2月26日 12:37
真是门学问啊,修行尚浅仍需努力
回复
3楼
mmHg 2013年2月28日 02:31
依愚見,Duquesa應為西語中的Duchess,而非DunEden。估計其為一(虛擬)封地的名稱。
回复
4楼
昱忩 2013年2月28日 09:05
回复@hopuiyin12:说的对,谢谢指出。当时从The Duquesa DunEden里copy错了一个词。 对这本书《忠狗巴比传奇》http://g.yeeyan.org/view/2503 有没有兴趣?
回复

登录以发表回复