试译总结

楼主
白雲苍狗 2013年2月16日 21:06
经过漫长的一个月,《铁蹄》项目的试译工作终于落下帷幕。共16人报名,收到8份试译稿。但个人认为不算是太过圆满。原因有二:一、报名的译者相对来说太少,可能是因为译友们对该作品不太了解,对于这种题材也不太感冒;二、试译稿中少有十分精彩的,能让人即刻拍板确定。这也跟试译文本身有关,该项目的试译文选取了第二章的开头部分,而不是按照惯例选取第一章。这样做一方面加大了试译的难度,但另一方面也促使译者能够在一定程度上先行了解到了该项目的情况。我认为这种做法很值得推广。总之,还是有幸找到了几个风格相近的译者参与该项目。 再来说说这篇试译文。个人觉得这篇试译还是有一些难度的。《铁蹄》这本书出版于20世纪初,其中一些表达和用法和现在的英语有些不一样,可能会导致一些理解上的困难。根据个人的理解,文章中有这样两点向大家分析一下,也希望大家可以讨论一下。 1, "I'll wager Dr. Hammerfield was never up against anything like it in his life," 如果看过第一章的内容就会知道,汉默菲尔德是一位哲学家,所以这里应称之为博士,而不是医生。"up against"意为面临、面对,所以译文中应翻为“从未遇到过”更恰当一些。 2 , "an intellectual swashbuckler"这个词组直译过来可能是“聪明的侠盗”而已,但为了文章整体的表达顺畅文雅可将其引申一下,有的译者用了”雅皮士“这个词,但我觉得还是不妥,我个人更倾向于取其形象意义翻成”咄咄逼人“,这里如果有译友有更好的点子,希望不吝赐教。 下面,公布出入选译者的试译稿,希望大家批评、交流。
1楼
白雲苍狗 2013年2月16日 21:08
试译稿一 译者:旗木佐罗 《铁蹄》试译:第二章 挑战 客人们走后,父亲一屁股坐到椅子上,肆无忌惮地大笑开来。自母亲过世后,我就未曾听到他如此痛快地笑了。 “我敢打赌Hammerfield医生这辈子都没碰到过那样的事,”他笑着说。“‘教会辩论的礼节!’你注意没有,他一开始跟个羊羔似的——我是说Everhard,后来多快的功夫就变成了咆哮的狮子?他那颗脑袋断然是缜密的。想必他可成就为一个出色的科学家,只要他把功夫花到那上面。” 不用说,我对Ernest Everhard深深着迷。不光因为他说的那些话,也不光因为他说话的方式,而是因为他这个人。我还从未遇见过他这样的男人。我想这应该也是我,一个二十四岁姑娘还没结婚的缘故吧。我喜欢他,这一点我必须跟自己开诚布公。而且我对他的喜欢并不囿于他的才智、辩论。且不论他丰满的肌肉、拳击手一样的嗓门,他让我看到了一个真诚的男孩。我感觉到在那智之强者的装束下有一颗精妙而体恤的灵魂。我感觉得到,却也不知道是怎么觉到的,只可说这就是女人的直觉了。 他响亮的呼声里有种东西已经走进我的内心。那些声音还萦绕在我耳畔,我觉得自己很想再听到它们——也很想再看到他双眸里因微笑而泛起的闪光,尽管那一张满含激情亦然严肃的面庞似欲对此有所掩饰。这些纠结于我心底、模糊而暧昧的感觉还在漫溢。那时我似乎爱上他了,不过我确信,如果后来没有再见到他,这些暧昧的感觉会消退,我也将轻易地把他忘怀。
回复
2楼
白雲苍狗 2013年2月16日 21:09
试译稿二 译者:白雲苍狗 试译 客人走后,父亲倒在椅子上,哈哈大笑起来。自打母亲过世,我还没见过他笑得这么开心。 “我打赌Hammerfield博士以前从没遇到过这种情况,”他笑道。“‘承蒙教会的好意,引起了争议!’你注意到他一开始跟个绵羊似的了么,我指的是Everhard,他翻脸成狮子的速度有多快。他的思维缜密。如果把这股劲都用在研究上,他肯定能成为一名好的科学家。” 我得承认,我被Ernest Everhard深深地吸引了。不光是他所说的话和他说话的方式,还有他这个人。我以前从没见过这样的人。可能这就是为什么,我已经24岁了,还没结婚。我对自己坦白,我喜欢他。我喜欢他不光是因为他聪明伶俐、能言善辩,也不是因为他威武雄壮、嗓音如斗士一般。他给我的印象就是一个朴实无华的大男孩。在他咄咄逼人的外表下面是一个精细、敏感的灵魂。尽管我不愿承认,但我感受到这些都是靠我作为女人的直觉。 他的一些迫切陈辞说到了我的心里。至今还在我耳边回响,我还想要再听听,再看看那与他严肃面容不相符的眼中闪烁着的笑意。在我内心深处还有一种模糊得说不出的情感。我那时候就爱上了他,尽管我敢肯定以后再也见不到他,这情感会慢慢消退,我将轻易地把他忘了。
回复
3楼
白雲苍狗 2013年2月16日 21:10
试译稿三 客人们走了以后,父亲一屁股坐在椅子上忍不住发出一阵大笑。母亲去世后他还是第一次这么开怀大笑 “我打赌翰墨菲尔德博士这辈子从未遇到过这样的事儿”他笑道,“‘传教士争论式的礼貌’!你注意到了吗?他开始表现得像个小绵羊——我是说艾弗哈德,他转眼之间就像个咆哮的狮子了?他有着卓越的有条不紊的头脑。如果他的精力用对了地方绝对能成为一个优秀的科学家!” 毫无疑问我被厄内斯特.艾弗哈德深深吸引了。不光是他说了什么和他说话的方式,而是他本人让我着迷。我从未遇过像他这样的人。我觉得这就是为什么,在我有生的24年里,我没有结婚了。我喜欢他,关于这点我必须对自己坦诚相对。我对他的喜爱存在于理智之外,无需争辩。虽然他有着健硕的肌肉和拳击手般的嗓音,然而让我着迷的却是因为他表现得像个天真无邪的孩子。我感到在他那雅皮士的伪装下,跳动着一颗优雅而敏感的灵魂。我凭借着女人的直觉感受到了这点。 有一种来自他的清晰的召唤,在激荡着我的心。这种声音还在我的耳中鸣响,让我还想再听见——再看见他眼中的笑意,那笑意背叛了他脸上刻意表现出的富于激情的严肃样貌。我的内心还存在着更深切的模糊和不确定的情感。那一刻我几乎爱上了他,但我心里清楚,如果不再见他,那种模糊的情感就会慢慢消失,我很快就会忘记他。
回复
4楼
白雲苍狗 2013年2月16日 23:09
试译稿四 译者:Mylo_11 试译 等宾客都离开之后,父亲狠狠躺到椅子上,再也抑制不住地纵声大笑。自从母亲去世之后我从没有见过父亲这样开怀的笑。 “我敢打赌翰墨菲尔德博士一辈子都没这么反对过一件事,”他笑着说。“你注意到一开始他就像一只小羊羔吗?我是说艾弗哈德,但是那么迅速地他忽然又变成了一头咆哮的狮子!他有超乎寻常的缜密的思维。假如他把他的能量都用作研究,他会成为一个很棒的科学家。” 不必说,我已经深深地对欧内斯特·艾弗哈德产生了兴趣。并不仅仅是对他说的话和他说那些话的方式,而是对他这个男人本身。我猜想这也许就是为什么在过去的24年里,我都没有结婚的原因。我喜欢他,我必须对自己坦诚这一点。我对他的喜欢的原由凌驾于理智和道理之上。除了他饱满的肌肉和拳击手一样富于攻击力的喉咙,他给我留下更深印象的是他的真诚。我感觉到在他聪明的痞子外表之下他有一个脆弱而敏感的灵魂。我能感受到这一点,以我自己都无法言明的方式,也许那只是我作为女人的直觉。 他那动人的召唤中有一丝莫名的声音击中了我的心。这个声音仍然在我的耳边回响,并且我想我还会想要再次听见他的声音,再看看那与他慷慨严肃的面容不符的,他眼中闪烁的笑意。一些更深的模糊不明的感觉在我的心里翻滚不息。我几乎是爱上了他,尽管我相信如果我没有再见到他,这种朦胧的感觉就会逝去,我也会轻易地将他忘记。
回复

登录以发表回复