试译总结

楼主
LizIT 2013年1月30日 10:44
以下是两位入选译者的试译,在此贴出,欢迎大家交流批评。 试译1: 吴波金是缅甸北部皎德塔一个分区的治安官,他正坐在自己的阳台上。才刚到八点半,可由于是四月,空气很闷热,预示着令人窒息的难熬的正午迫近了。不时吹来几阵微弱的风,相比之下似乎也让人觉得很凉爽。刚浇过水的兰花从屋檐上垂下来,也随风轻轻摇动。在兰花远处,可以看到一颗棕榈树,树干弯曲,布满灰尘,再远处就是湛蓝夺目的天空。头顶的天空上盘旋着几只秃鹰,翅膀一动不动,它们飞得很高,看一眼都让人目眩。 吴波金凝视着暴戾的阳光,眼睛一眨不眨,就像一尊陶瓷神像。他五十来岁,非常肥胖。许多年来,如果没人搀扶,他根本无法从椅子上站起来。但他的肥胖中倒也不失丰满和匀称,甚至说得上是好看,因为缅甸人不像白人那样会松弛和肿胀,而是很均衡地发胖,就像水果成熟变大一样。他的脸很大很黄,没什么皱纹,眼睛是黄褐色的;他光着脚,他的脚又短又胖,足弓很高,所有脚趾都一般长度;他剪着短发,头上也没戴帽子;他身着鲜艳的若开邦腰布,上面有绿色和紫红色的格子,这就是缅甸人在非正式场合的穿着。他一边嚼着从桌上的漆盒里拿出来的槟榔,一边回想着他过去的人生。 昔日是何等风光,何等辉煌。吴波金最早的记忆是在80年代,那是很早以前了,那时的他还是个光着屁股腆着肚子的男孩,看着英国军队雄赳赳气昂昂地向曼德勒开进。他还记得当时自己有多害怕,那一列列行进的士兵身高马大,只吃牛肉,脸色通红,还穿着红色的军装;他们肩上扛着长长的步枪,脚下的军靴踏在地上,发出沉重而整齐的声响。他看了他们几分钟,然后撒腿跑了。他用孩子的方式领会到,他的同胞们根本无法与这个高大的种族抗衡。他要站在英国一边,要成为依附于他们的寄生虫,这成了他的宏伟志向,即便那时他还只是个孩子。 十七岁时,他试着到政府里去谋个一官半职,但他既没钱也没朋友,没能如愿以偿。之后的三年,他奔波劳碌在曼德勒迷宫一般臭烘烘的集市里,为米商打工,时不时也干些偷鸡摸狗的勾当。二十岁的时候,他幸运地干了一票敲诈,捞了四百卢比不义之财,然后他立马赶到仰光,给自己买了条仕途之路。文书这官职虽然工资不高,但有不少油水可捞。那时一大批文书都通过私吞政府的储备来获取稳定的收入,这其中自然也少不了波金(那时他就叫“波金”,“吴”这个尊称是后几年加上的)。然而,他的才华要是一辈子都用在文书这个职位上,卑微地偷个一星半点

登录以发表回复