试译二

楼主
夏之晴空 2013年1月25日 09:01
在我那个时代,美国领事馆位于华盛顿大厦,它坐落于布朗斯维克街尾的角落里,毗邻格雷茨拱廊,也就是斯昆古老的码头附近。 这破旧的四层楼建筑有着烟熏痕迹,为纪念建国而得名。它决不是英格兰商业大都市文雅的一面,美国官员的公寓也绝没有金碧辉煌到能让人联想起其中的领事盛况。昏暗狭窄的楼梯一直通往一楼那同样昏暗的狭窄走廊,穿过走廊尽头的门框,眼前是一幅极其呆板的美国国旗像,它遵循英国人对那些受人景仰的符号的理解。晨间,楼梯和长廊总是熙熙攘攘,有一群赤贫的无赖,海盗似的。(不到百分之五的人是真正的美国人,所以我如此称呼并不冤枉他们)他们声称自己属于商船队,其实大部分是利物浦反对派和所有沿海国家的糟粕。正因为有这些海员的帮助,我们才能在世界航运上跟英国竞争。这些当世最不幸的人是船难受害者,他们急需床,住处, 衣物。病患们申请住院;受伤的可怜人抱怨军官们的苛待;酒鬼,暴徒,流浪汉和骗子们与不固定的一部分老实人混在一起,这实在令人费解。除了随处可见的可怜虫-被绑架的新水手-披着岸上穿的破衣,所有人都穿着法兰绒衬衫,使得他们在整个航程中,时而闷热难熬,时而冷得打颤。这些都需要不同形式的领事协助。

登录以发表回复